九曲池

作者: 王琪(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
王琪作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

越调隋家曲,当年亦九成。

yuè diào suí jiā qǔ, dāng nián yì jiǔ chéng。

ㄩㄝˋ ㄉㄧㄠˋ ㄙㄨㄟˊ ㄐㄧㄚ ㄑㄩˇ, ㄉㄤ ㄋㄧㄢˊ ㄧˋ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄥˊ。

哀音已亡国,废诏尚留名。

āi yīn yǐ wáng guó, fèi zhào shàng liú míng。

ㄞ ㄧㄣ ㄧˇ ㄨㄤˊ ㄍㄨㄛˊ, ㄈㄟˋ ㄓㄠˋ ㄕㄤˋ ㄌㄧㄡˊ ㄇㄧㄥˊ。

仪凤终沉影,鸣蛙祇沸声。

yí fèng zhōng chén yǐng, míng wā qí fèi shēng。

ㄧˊ ㄈㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄔㄣˊ ㄧㄥˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄨㄚ ㄑㄧˊ ㄈㄟˋ ㄕㄥ。

凄凉不可问,落日背芜城。

qī liáng bù kě wèn, luò rì bèi wú chéng。

ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄨㄣˋ, ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄅㄟˋ ㄨˊ ㄔㄥˊ。

白话文翻译

这是隋朝流传下来的越调乐曲,

当年也曾演奏到九成的盛大场面。

那哀伤的音调已伴随亡国而消逝,

但废弃的乐谱还留存着它的名称。

象征祥瑞的仪凤终究沉没了身影,

只剩鸣叫的青蛙徒然喧闹沸腾。

这凄凉的景象令人不忍探问,

夕阳背对着荒草丛生的城池落下。

英文翻译

The Sui tune, a melody of bygone days,

Once reached its ninefold splendor in its prime.

Its mournful notes witnessed a kingdom's fall,

While its abandoned decree retains its name.

The phoenix, in the end, sank with its shadow,

Only the croaking frogs create a din.

Too bleak to ask about this desolation,

The setting sun turns its back on the weedy town.

深度解构

遗迹是历史周期的沉默见证,引发治理反思。

诗意解析

诗意概括

借隋朝九曲旧池抒发历史兴亡之叹。

《九曲池》主题、情感、意象与语气

主题: 怀古 · 山水 · 咏史

情感: 惆怅 · 沉郁 · 悲凉

意象: 曲池 · 隋家 · 九成

语气: 典雅 · 雄浑 · 沉郁

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

王琪生平简介

王琪,北宋仁宗时期官员、词人,生卒年不详。其文学活动主要活跃于宋仁宗朝,与晏殊等名士有交游。在词坛上,王琪虽非开宗立派之大家,但其词作清丽婉约,在当时有一定声名,尤以《望江南·江南月》等作品为人所知,是北宋中期词坛的参与者之一。

浏览王琪全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理