悬车高蹈姓名香,化得东阳似洛阳。
节亚芗林仍峻洁,貌如笠泽更精强。
丰标留作耆英样,寿命应同国祚长。
岁岁梅花开腊五,来陪青鹿奉霞觞。
悬车高蹈姓名香,化得东阳似洛阳。
节亚芗林仍峻洁,貌如笠泽更精强。
丰标留作耆英样,寿命应同国祚长。
岁岁梅花开腊五,来陪青鹿奉霞觞。
您辞官高隐,美名远扬;
将东阳教化得如同洛阳一样。
您的节操胜过香林,依然高洁峻拔;
您的容貌如同笠泽之水,更加精悍强健。
风姿仪表可作耆英的典范;
寿命应与国运一般长久绵长。
每年腊月梅花盛开之时,
我将来陪同青鹿,为您奉上霞光美酒。
Retired from office, your noble name is fragrant still;
You've turned Dongyang into a place like Luoyang's hill.
Your integrity outshines the woods, pure and austere;
Your vigor, like the Lake Li's, is strong and clear.
Your graceful bearing sets a model for the aged elite;
Your life shall be as long as the nation's fortune, sweet.
Each year when mume blossoms bloom in the twelfth moon's cold,
I'll come with blue deer to toast you in cups of gold.
通过地名转化,隐喻地方治理获得文化认同。
赞颂侍郎功成身退,德政使一方风俗淳美。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理