望尽西南一隙明,荒荒野色弄微醺。
青烟白骨行人老,苦竹黄芦细路分。
寒雁不来秋似水,故园何处草如云。
高怀久为凭阑尽,更遣西风化白纷。
望尽西南一隙明,荒荒野色弄微醺。
青烟白骨行人老,苦竹黄芦细路分。
寒雁不来秋似水,故园何处草如云。
高怀久为凭阑尽,更遣西风化白纷。
望尽西南方,只剩下一线微光,
荒凉的原野景色仿佛带着微醺的醉意。
青烟缭绕,白骨露野,行路之人渐渐衰老,
苦竹与黄芦丛生,将狭窄的小路分开。
寒雁不再飞来,秋色清冷如水,
故园究竟在何处?荒草茂密如云。
高远的情怀早已因凭栏远眺而消磨殆尽,
更让西风将一切吹作纷飞的白发(或白雪)。
Gazing to the end of the southwest, a sliver of light remains,
The vast, wild landscape plays with a slight tipsy hue.
Green smoke, white bones, wayfarers grow old,
Bitter bamboo, yellow reeds, the narrow path divides.
Cold wild geese do not come, autumn is like water,
Where is my old garden? The grass is like clouds.
My lofty sentiments have long been exhausted by leaning on the railing,
And now the west wind is sent to turn all into white, flying confusion.
对荒野暮色的凝视,隐含对时空秩序的深层认同。
描绘黄昏时分荒野苍茫的景色,流露出淡淡的孤寂与惆怅。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理