一揖仍为别,他乡复避兵。
客随风雨老,春著鼓鼙轻。
宇宙关何事,艰危得此生。
门前一溪水,几日到江城。
一揖仍为别,他乡复避兵。
客随风雨老,春著鼓鼙轻。
宇宙关何事,艰危得此生。
门前一溪水,几日到江城。
一次作揖,便又要分别,
在他乡,再次躲避战乱。
客居之人随着风雨老去,
春天在战鼓声中显得轻飘。
天地宇宙与这有何相干?
历经艰危,才得此一生。
门前有一条溪水流淌,
还需几日才能到达江城?
A bow, and then we part once more,
In a strange land, we flee from war.
The traveler ages with wind and rain;
Spring is light, with drums of campaign.
What has the universe to do with our plight?
Through hardship and peril, we grasp this life.
Before the gate, a stream flows by—
How many days to reach the city nigh?
频繁的离别与避乱,揭示了战乱时期个体生存的艰难博弈。
表达乱世中漂泊不定、屡屡避难的无奈与伤感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理