散吏驰驱踏旱邱,沙尘泥土掩双眸。
山中树木减颜色,涧畔泉源绝细流。
处处桑麻增太息,家家老幼哭无收。
下官虽有忧民泪,一担难肩万姓忧。
散吏驰驱踏旱邱,沙尘泥土掩双眸。
山中树木减颜色,涧畔泉源绝细流。
处处桑麻增太息,家家老幼哭无收。
下官虽有忧民泪,一担难肩万姓忧。
散职官吏骑马踏勘干旱的山丘,
沙尘泥土遮蔽了他们的双眼。
山中的树木失去了颜色,
溪涧旁的泉源断绝了细流。
处处桑麻田让人深深叹息,
家家老幼为没有收成而哭泣。
我虽有为百姓忧虑的泪水,
却难以担起万民的忧愁。
Minor officials gallop across the drought-stricken mound,
Dust and sand from the earth blur their eyes all around.
Trees on the mountains lose their vibrant hue,
The stream's fine flow has dried up, leaving nothing new.
Mulberry and hemp fields everywhere draw sighs deep,
In every home, young and old for the lost harvest weep.
Though this lowly official shares the people's plight with tears,
How can one shoulder bear the myriad families' fears?
治理视角下基层官吏直面生态危机的履职困境
描绘官吏在旱灾中奔波勘察的艰辛场景
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理