匆匆分手向天涯,便忆高斋聚首时。
绕榻图书春睡醒,一灯风雨夜谈迟。
幽州此去三千里,行客当归六月期。
窗枕那堪秋思澹,瀹茶细与说相思。
匆匆分手向天涯,便忆高斋聚首时。
绕榻图书春睡醒,一灯风雨夜谈迟。
幽州此去三千里,行客当归六月期。
窗枕那堪秋思澹,瀹茶细与说相思。
匆匆分别,各自奔向天涯;
便立刻想起在你高斋中相聚的时光。
环绕床榻的图书,随春睡醒来;
一盏孤灯下,我们风雨夜谈,直至夜深。
此去幽州,相隔三千里之遥;
我这行客当归的日期,应在六月之期。
窗边的枕席,怎能承受秋思的淡远?
煮好茶,细细与你诉说这相思之情。
We part in haste, each toward the world's far end;
At once I recall our meetings in your study, my friend.
Around the bed, books wake from spring sleep with the sun;
By a lone lamp, we talked through stormy nights, till night was done.
To Youzhou, three thousand miles from here I go;
This traveler should return when sixth moon's winds blow.
How can the window's pillow bear autumn's faint sorrow?
We'll brew tea and speak of longing, fine and thorough.
时空阻隔强化了对共同体的情感认同。
诗人与友人匆匆别后,追忆昔日高斋聚首之乐,抒发对友情的珍视与别后思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理