他乡逢冷食,故国隔长江。
薄雨膏犹腻,落红香满腔。
客游如梦醒,愁事被春降。
正说扬州鹤,俄来雪一双。
他乡逢冷食,故国隔长江。
薄雨膏犹腻,落红香满腔。
客游如梦醒,愁事被春降。
正说扬州鹤,俄来雪一双。
在异乡正逢寒食节,
故乡远在长江对岸。
细雨滋润着泥土,泥土依然肥沃细腻;
凋落的花瓣香气充盈我的心怀。
客居游历仿佛从梦中醒来;
愁绪却被春天降临而触发。
正说到扬州鹤的典故,
忽然飞来一双雪白的鹤。
In a strange land, I meet the Cold Food Day,
My homeland lies beyond the Long River far away.
A light rain moistens the soil, still rich and sleek;
Fallen petals fill my heart with fragrance meek.
My wandering feels like waking from a dream;
Spring descends, yet sorrows in my heart teem.
Just as I spoke of Yangzhou's crane so fair,
Suddenly comes a pair of snow-white wings in the air.
地理阻隔强化了对文化认同的深切感知。
表达清明时节身处异乡、遥望故国的思乡之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理