辜负昌阳酒一杯,异乡节物苦相催。
榴花未见已夏半,梅子空黄无雨来。
下士蜀皇不复产,爱君屈子有余哀。
江南尽自多鱼米,好趁凉风及早回。
辜负昌阳酒一杯,异乡节物苦相催。
榴花未见已夏半,梅子空黄无雨来。
下士蜀皇不复产,爱君屈子有余哀。
江南尽自多鱼米,好趁凉风及早回。
我辜负了昌阳酒这一杯,
在异乡,节日的风物苦苦相催。
石榴花还未见到,夏日已过半,
梅子徒然变黄,却没有雨水降临。
下和氏的宝玉不再出产,
敬爱屈原,心中留有绵长的哀伤。
江南本来多有鱼米丰饶,
正好趁着凉风,及早归去。
I've failed to drink a cup of wine on this Dragon Boat Day,
In a strange land, the festival's haste urges me with dismay.
Pomegranate flowers unseen, yet half the summer's flown;
Plums turn yellow in vain, no rain has ever been known.
The Shu emperor's gem, once lost, will never appear;
The loyal Qu Yuan's endless grief we still hold dear.
Though south of the River, fish and rice abound,
Take the cool breeze and hasten homeward, I am bound.
异乡节物催生羁旅认知,触发对文化周期与归属的思考。
客居异乡逢端午,感慨节物催人、孤寂思乡。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理