孤坐忽叹息,故人成阔疏。
别三来个月,不得一封书。
晴雪添岩瀑,寒冰沍野蔬。
何时分席地,与尔共耕锄。
孤坐忽叹息,故人成阔疏。
别三来个月,不得一封书。
晴雪添岩瀑,寒冰沍野蔬。
何时分席地,与尔共耕锄。
我独自坐着,忽然发出一声叹息,
老朋友都已疏远,天各一方。
分别至今已有三个月了,
却没有收到一封书信。
晴日下的积雪增添了山岩瀑布的水量,
严寒的冰冻结了野外的蔬菜。
什么时候才能分得一块田地,
与你一同耕种劳作呢?
Sitting alone, I heave a sudden sigh,
For old friends drift apart, distant and dry.
Three months have passed since we last said goodbye,
Yet not a single letter comes my way.
Sunlit snow swells the cascade on the crag,
While bitter ice seals the wild herbs' display.
When shall we share a plot of land, I pray,
And till the soil together, day by day?
人际关系疏离触及对情感认同的追问。
孤坐怀人,感叹与故友疏远,流露深切思念。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理