午枕避尘嚣,梦乘银潢槎。
好风吹衣袂,堕我天之涯。
群仙赴号召,骖凤来香车。
一见如故旧,丝麟酌流霞。
或鞭石为羊,或握枣如瓜。
中有汗漫生,盘礴埋丹砂。
谁言仙有道,挟术相矜夸。
顾我亦可学,正坐一念差。
我笑谢之言,仙凡各有家。
悠悠御风还,聚散如团沙。
绳床一欠伸,兹游真幻耶。
咄咄置勿论,呼童煮新茶。
午枕避尘嚣,梦乘银潢槎。
好风吹衣袂,堕我天之涯。
群仙赴号召,骖凤来香车。
一见如故旧,丝麟酌流霞。
或鞭石为羊,或握枣如瓜。
中有汗漫生,盘礴埋丹砂。
谁言仙有道,挟术相矜夸。
顾我亦可学,正坐一念差。
我笑谢之言,仙凡各有家。
悠悠御风还,聚散如团沙。
绳床一欠伸,兹游真幻耶。
咄咄置勿论,呼童煮新茶。
中午,我靠在枕上躲避尘世的喧嚣,
梦见自己乘着木筏航行在银河之上。
好风吹动我的衣袖,
将我吹落到天地的尽头。
群仙应召而来,
驾着凤凰香车。
一见如故,
用丝麟杯共饮流霞仙酒。
有的仙人鞭打石头,将其变成羊,
有的手握枣子,大如瓜。
其中有一位放浪不羁的仙人,
盘腿而坐,埋首炼制丹砂。
谁说仙道有固定的法则?
他们不过是挟持法术互相夸耀。
他们说我也可以修习仙道,
只是因一念之差而错过。
我笑着谢绝他们的话,
仙人和凡人各有各的归宿。
我悠悠地乘风而归,
聚散离合如同聚散的沙粒。
在绳床上伸个懒腰醒来,
这次游历究竟是真实还是虚幻?
唉,暂且放下这些疑问不谈,
呼唤童子去煮一壶新茶。
At noon, I rest my head to shun the worldly din,
And dream I ride a raft upon the Silver Stream.
A gentle breeze lifts up the corners of my gown,
And casts me down where sky and earth in distance gleam.
A host of immortals answer to the summons clear,
In fragrant chariots drawn by phoenixes they steer.
We meet as old friends, though our acquaintance is new,
And drink the flowing rosy clouds, a peerless brew.
Some whip the stones and turn them into sheep at will,
Some hold the dates as large as melons, wondrous still.
Among them is a free and boundless soul I see,
Who sits at ease, refining cinnabar with glee.
Who says the way of gods is fixed and ever true?
They flaunt their arts and skills in all they say and do.
They say that I could learn their ways, if I but try,
But one misguided thought has made the chance pass by.
I smile and thank them for their words, yet make reply:
Gods and mortals each have their homes beneath the sky.
Slowly, I ride the wind and start my journey back;
Our gathering and parting are like sand, alack.
I stretch upon my rope-woven bed, awake at last—
Was this a real journey, or a dream now past?
Enough! I'll set such questions by without a sigh,
And call the boy to brew a pot of tea nearby.
梦境游仙是对现实治理压力的一种精神超脱策略。
记午梦乘槎游天河,以避尘世喧嚣,寄托超脱之思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理