旋烧香鸭剔银缸,风卷银蟾上矮窗。
诗癖苦无奇药疗,睡魔頼有建茶降。
回环蛙部疑成两,接续蝉笙不计双。
好友相看宁惜夜,满怀秋思浩如江。
旋烧香鸭剔银缸,风卷银蟾上矮窗。
诗癖苦无奇药疗,睡魔頼有建茶降。
回环蛙部疑成两,接续蝉笙不计双。
好友相看宁惜夜,满怀秋思浩如江。
点燃香鸭,剔亮银缸,
风卷着明月升上矮窗。
诗癖苦于没有奇药可医治,
睡魔全靠建茶来降伏。
蛙声回环,疑是成双成对,
蝉鸣接续,不计其数。
好友相对,怎会吝惜这夜晚?
满怀的秋思浩荡如江。
Incense duck burned, I trim the silver lamp's glow,
The wind rolls up the silver moon to my low window.
My verse obsession, no rare cure can make it cease;
Against sleep demons, Jian tea grants me release.
The frogs' repeated croaks seem like a pair in strife,
The cicadas' linked songs count not as two in life.
With dear friends face to face, why spare the deepening night?
My bosom's autumn thoughts are vast as rivers in their flight.
在静谧的秋夜中,完成一次深度的自我认知与对话。
描绘秋夜与客对坐时,剪灯望月的幽静闲适场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理