年例清明是暮春,今年春事却平分。
故添一闰知天巧,欲探群芳奈雨频。
烟树对人愁脉脉,暮山似我老陈陈。
感时莫洒花前泪,不道中原涨战尘。
年例清明是暮春,今年春事却平分。
故添一闰知天巧,欲探群芳奈雨频。
烟树对人愁脉脉,暮山似我老陈陈。
感时莫洒花前泪,不道中原涨战尘。
按惯例,清明节本应是暮春时节,
但今年春天的光景却被平分成两半。
特意增加一个闰月,可知天工之巧妙;
想要探寻百花,奈何雨水太过频繁。
烟霭中的树木对着人脉脉含愁,
傍晚的山峦像我一样显得苍老陈旧。
感伤时事,莫要在花前洒泪,
难道不知中原大地正战尘高涨不休。
By custom, the Qingming Festival falls in late spring,
But this year, spring's affairs are evenly split in two.
An intercalary month added shows Heaven's cunning art;
I long to seek out all the blooms, but rain persists anew.
Misty trees face me with a silent, sorrowful gaze,
The twilight hills, like me, appear worn-out and old.
Do not shed tears before the flowers for these times;
Lest we forget the rising war dust in our central land foretold.
从周期视角看,诗人捕捉季节转换中的自然平衡。
清明时节春色平分,郊行所见暮春景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理