天晴遥见七闽关,万仞丹梯莫可攀。
鸟度不离青嶂里,客行多在白云间。
玉门辽邈诚虚设,蜀道崎岖只等闲。
扰扰路傍名利子,轩车南去几人还。
天晴遥见七闽关,万仞丹梯莫可攀。
鸟度不离青嶂里,客行多在白云间。
玉门辽邈诚虚设,蜀道崎岖只等闲。
扰扰路傍名利子,轩车南去几人还。
天气晴朗时遥望见七闽的关隘,
万仞丹梯高不可攀。
飞鸟度越总不离青翠峰峦里,
旅人行走多在白云之间。
玉门关遥远虚设于此,
蜀道的崎岖也只算等闲。
扰攘在路旁追名逐利的人们,
乘车南去的有几人能够回还?
In clear sky, one glimpses afar the pass to Seven Min,
A myriad-ren crimson ladder none may climb.
Birds fly, never leaving the green barrier's midst,
Travelers walk mostly amidst white clouds.
The Jade Gate, distant and remote, is truly vainly set,
The Shu Road's ruggedness is but a trifle here.
Restless by the roadside, those chasing fame and gain,
How many in their grand carriages southward will return?
面对自然伟力,个体需在认知上重构与环境的认同关系。
描绘远眺闽地关山的壮丽景象,表达对险峻山川的敬畏与向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理