山中有猎者,设网张四隅。
稚麞为所絓,性命悬庖厨。
母麞至网外,踯躅相悲呼。
明知猎者意,于己并觊觎。
柰爱不可割,投网与子俱。
猎者偶省悟,攒眉发长吁。
纵之与偕活,长揖谢猎徒。
焚网毁毒矢,放鹰逐韩卢。
人物强非类,天性元不殊。
爱母寝皮猿,惜子乔腹鱼。
人均作此念,可废佃与渔。
猎者仁孝心,洞然贯体肤。
彼为中国穽,愧见此猎无。
山中有猎者,设网张四隅。
稚麞为所絓,性命悬庖厨。
母麞至网外,踯躅相悲呼。
明知猎者意,于己并觊觎。
柰爱不可割,投网与子俱。
猎者偶省悟,攒眉发长吁。
纵之与偕活,长揖谢猎徒。
焚网毁毒矢,放鹰逐韩卢。
人物强非类,天性元不殊。
爱母寝皮猿,惜子乔腹鱼。
人均作此念,可废佃与渔。
猎者仁孝心,洞然贯体肤。
彼为中国穽,愧见此猎无。
山中有个猎人,设下罗网在四方。
一只幼獐被网挂住,性命悬于厨刀之上。
母獐来到网外,徘徊着发出悲鸣。
明明知道猎人的意图,对自己也怀有贪图。
奈何母爱不可割舍,于是投入网中与孩子在一起。
猎人偶然间醒悟,皱起眉头发出长叹。
放走它们让它们一同活命,向猎人的身份长揖告别。
烧毁罗网和毒箭,放走猎鹰和猎犬。
人与动物虽非同类,但天性原本没有根本不同。
为母猿的皮而悲伤的猿,怜惜幼鱼而胀腹的鱼。
如果人人都能有这样的念头,就可以废止打猎和捕鱼了。
猎人的仁孝之心,透彻地贯穿了他的身心。
那些在中原设置陷阱(陷害他人)的人,见到这位猎人应当感到惭愧。
In mountains lived a hunter, who did spread / His nets to four corners, wide outspread.
A young roe deer was caught within the snare, / Its life now hanging by the kitchen's care.
The mother deer outside the net did pace, / Hesitant, wailing in that dreadful place.
Well knowing the hunter's intent and will, / That for her life, his purpose he'd fulfill.
Yet love cannot be cut, nor cast aside, / She leapt into the net to be with her child.
The hunter, struck by this, began to see, / He frowned and heaved a sigh, profoundly.
He freed them both, to live and go their way, / Then bowed in thanks, and let the hunter's role decay.
He burned the nets, destroyed the poisoned dart, / Let falcon fly, and hound from chase depart.
Though man and beast are different in kind, / Their inborn nature is not unaligned.
The ape that mourns its mother, skin laid bare, / The fish that pines for young, with belly's care.
If all men held such thoughts within their breast, / Then fields and fisheries could be laid to rest.
The hunter's heart, with kindness and filial grace, / Pierced through his frame, and lit upon his face.
Those who in Central Plains set traps and guile, / Should feel ashamed before this hunter's trial.
设网待物,隐喻社会中的生存博弈。
描绘山中猎人设网捕猎的场景,或隐含对世事的隐喻。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理