见山堂里小春寒,觞政诗囊甚有欢。
重客分明知小李,美人自在写猗兰。
直须博去纫为佩,只欠香来劣可餐。
菊磵一枝尤洒落,不妨人作易芳看。
见山堂里小春寒,觞政诗囊甚有欢。
重客分明知小李,美人自在写猗兰。
直须博去纫为佩,只欠香来劣可餐。
菊磵一枝尤洒落,不妨人作易芳看。
面山的厅堂里,早春还带着微微寒意,
行酒令与盛诗稿的囊袋,让人十分欢愉。
尊贵的客人分明知晓那位小李(将军),
美丽的女子自在从容地描绘着幽雅的兰花。
正应广泛采撷,连缀成佩饰,
只欠香气袭来,稍显不足,勉强可称秀色可餐。
菊涧边的一枝尤其洒脱超逸,
不妨让人们把它看作容易散发芳华的花卉。
In the Hall Facing Mountains, a slight chill of early spring lingers,
With wine games and poetry bags, we find much delight.
The esteemed guest clearly knows the young master Li,
The fair lady, at ease, paints the graceful orchid.
One should pluck and string them to wear as adornments,
Only lacking their fragrance, which is too subtle to savor.
A single branch by the chrysanthemum stream is especially untrammeled,
No harm if people regard it as easily fragrant.
雅集欢愉背后,是文人对文化认同的集体建构。
诗人在见山堂内感受微寒,饮酒赋诗甚欢,描绘文人雅集的闲适情趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理