亭前一望水东流,更有雄楼在上头。
燕子飞来春漠漠,鸱夷仙去水悠悠。
神交故国三千里,目断中原四百州。
日暮片云栖古树,昔人留与后人愁。
亭前一望水东流,更有雄楼在上头。
燕子飞来春漠漠,鸱夷仙去水悠悠。
神交故国三千里,目断中原四百州。
日暮片云栖古树,昔人留与后人愁。
在亭前眺望,只见江水向东奔流,
更有雄伟的楼阁矗立在上头。
燕子飞来,春色迷蒙一片,
范蠡仙去,江水悠悠不尽。
心神与三千里外的故国相交,
目光望断中原四百州之地。
日暮时分,一片云栖息在古树上,
古人留下的景象,让后人生出忧愁。
From the pavilion, I gaze eastward where the river flows;
Above, a stately tower even loftier grows.
Swallows fly in, spring veiled in a misty hue;
The immortal Fan Li left, leaving waters vast and blue.
My spirit communes with homeland three thousand miles away;
My eyes strain toward the Central Plain's four hundred domains in dismay.
At dusk, a wisp of cloud perches on ancient trees;
The ancients left this scene to stir our worries and unease.
登高望远是对时空流动性的深刻认知。
登楼远眺江水东流,极言楼宇雄奇,视野开阔。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理