诘曲穿荒径,高平见远山。
溪干呈石紫,林峭露枫丹。
不道归来晚,惟愁句未安。
片云真解事,放出月团团。
诘曲穿荒径,高平见远山。
溪干呈石紫,林峭露枫丹。
不道归来晚,惟愁句未安。
片云真解事,放出月团团。
沿着曲折小径穿过荒芜之地,
登上高平处望见远山逶迤。
溪水干涸,露出紫红色的石头,
林梢陡峭,枫叶丹红显露枝头。
并非在意归来时天色已晚,
只忧愁诗句未能安排妥帖安然。
那片浮云真是善解人意,
放出团团明月,皎洁圆满。
Winding through a desolate path we go,
On the high plain, distant mountains show.
The dried-up stream reveals stones purplish red,
Through steep woods, maple leaves crimson are spread.
Not that I mind returning late at all,
But fear my verse may imperfectly fall.
A wisp of cloud, understanding my plea,
Unfurls the moon, round and full, for me to see.
祭扫归途的空间穿越,隐喻家族记忆与时间周期的对话。
描写祭扫归途穿行荒径、远眺群山的景象与心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理