先生诗笔觑天巧,国中往往无曹鲍。
一读快如檄愈头,抓痒底用麻姑爪。
千古词林有若人,谁复庸中夸佼佼。
当年流落见丹心,悬知世道终难拗。
玉堂岂不愿公留,群吠其如尨也狡。
出入风波千万里,葛巾野服混蛮獠。
饥来只字不堪煮,豆粥一盂粗可饱。
跋前疐后竟何成,赢得清名占箕昴。
与公同时富贵人,名字磨灭随虮蚤。
丈夫当为不朽计,方寸莫被饥寒扰。
先生诗笔觑天巧,国中往往无曹鲍。
一读快如檄愈头,抓痒底用麻姑爪。
千古词林有若人,谁复庸中夸佼佼。
当年流落见丹心,悬知世道终难拗。
玉堂岂不愿公留,群吠其如尨也狡。
出入风波千万里,葛巾野服混蛮獠。
饥来只字不堪煮,豆粥一盂粗可饱。
跋前疐后竟何成,赢得清名占箕昴。
与公同时富贵人,名字磨灭随虮蚤。
丈夫当为不朽计,方寸莫被饥寒扰。
先生您的诗笔精妙,仿佛窥见了天工的巧妙,
在国内,往往没有曹植、鲍照那样的人能比得上。
一读之下畅快得如同治愈了头痛的檄文,
抓痒哪里需要用上麻姑的仙爪。
千古词坛有这样的人物存在,
谁还会在平庸之辈中夸耀自己出众?
当年您流落之时,一片丹心可见,
早就知道世道终究难以扭转。
玉堂(翰林院)难道不愿意留您吗?
但群犬狂吠,就像那凶猛狡猾的狗。
出入风波,历经千万里路途,
葛布头巾,乡野服装,混迹于南方蛮獠之中。
饥饿时,连一个字都不能煮来充饥,
一碗豆粥,勉强可以果腹。
进退失据,最终成就了什么?
只赢得了清高的名声,位列星宿(箕星和昴星)。
与您同时代的那些富贵之人,
他们的名字早已磨灭,如同虱卵跳蚤。
大丈夫应当为不朽的功业打算,
内心不要被饥寒所困扰。
Your poetry, sir, rivals heaven's craft in skill,
Within our realm, few match you, Cao or Bao.
Reading brings joy like a cure for a headache,
Better than scratching an itch with a fairy's claw.
Through ages in the realm of verse, such a man stands,
Who dares boast of being outstanding among the mediocre?
In those years of exile, your loyal heart was seen,
Knowing well the world's ways could not be bent.
The Jade Hall wished not to keep you, sir?
But the pack's barking found you cunning as a hound.
Through wind and waves, a journey of ten thousand miles,
In coarse cloth and rustic hat, you mingled with southern tribes.
When hunger came, not a word could be boiled for soup,
A bowl of bean porridge barely filled your stomach.
Stumbling forward and back, what did you achieve in the end?
You gained a pure name shining among the stars.
Those rich and noble men who lived in your time,
Their names have vanished like fleas and lice.
A true man should plan for an undying legacy,
Let not his heart be troubled by hunger or cold.
对天才的认同揭示了文艺评价中的认知标杆。
高度评价苏轼诗才天纵,当世无人能及。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理