明发览青铜,寸白坠华簪。
悬知不能免,岂意遽见侵。
忆昔随群儿,总角混青衿。
纵弱不好弄,既冠知惜阴。
时开磊块胸,浇之以古今。
二十偕计书,进士路欹嵚。
迟迟十四年,一第酬苦心。
今年已六六,暮景来骎骎。
一发照我眸,众发立森森。
忽然一失笑,政要渠相寻。
有田愿种玉,有腰愿垂金。
富贵岂不好,劳鹿那能禁。
何如一床书,侑之绿绮琴。
远参兰茝香,清玩山水音。
高歌月满架,醉卧斗横参。
待教头半白,挂冠老山林。
饮犊青草浦,盟鸥白沙浔。
凭虚唤张陆,听我白发吟。
明发览青铜,寸白坠华簪。
悬知不能免,岂意遽见侵。
忆昔随群儿,总角混青衿。
纵弱不好弄,既冠知惜阴。
时开磊块胸,浇之以古今。
二十偕计书,进士路欹嵚。
迟迟十四年,一第酬苦心。
今年已六六,暮景来骎骎。
一发照我眸,众发立森森。
忽然一失笑,政要渠相寻。
有田愿种玉,有腰愿垂金。
富贵岂不好,劳鹿那能禁。
何如一床书,侑之绿绮琴。
远参兰茝香,清玩山水音。
高歌月满架,醉卧斗横参。
待教头半白,挂冠老山林。
饮犊青草浦,盟鸥白沙浔。
凭虚唤张陆,听我白发吟。
清晨我照看青铜镜,一寸白发从华美的发簪上掉落。
明知白发无法避免,却没想到它这么快就侵袭而来。
回忆往昔跟随一群孩童,扎着总角,混迹在学子们青色的衣领间。
虽然体弱不好嬉闹,但成年后便懂得珍惜光阴。
时常敞开磊落的胸怀,用古今之事来浇灌它。
二十岁时带着计书赴考,进士之路崎岖艰险。
迟延了十四年,一次及第才回报了苦心。
今年已经六十六岁,暮年景象迅疾而来。
一缕白发映照我的眼眸,众多白发森然直立。
忽然间失声一笑,正是它要来寻找我啊。
有田地便想种下美玉,有腰身便想佩挂金印。
富贵难道不好吗?但劳碌如鹿怎能禁受?
哪比得上满床的书卷,再以绿绮琴相伴。
遥赏兰草与白芷的芬芳,清雅玩味山水之音。
对月高歌,月光洒满窗架,醉卧时见北斗横斜参宿。
等到头发半白之时,便辞官归隐山林终老。
在青草浦边饮牛,在白沙滩头与鸥鸟结盟。
凭空呼唤张翰、陆机,听我吟诵这首白发吟。
At dawn I gaze into the bronze mirror, an inch of white falls from my splendid hairpin.
Knowing it cannot be avoided, I never thought it would invade so soon.
I recall the days when I followed the crowd of children, with hair in tufts, mingling among the scholars' blue collars.
Though frail and not fond of play, after capping I learned to cherish time.
Often I opened my broad and rugged chest, drenching it with the wisdom of past and present.
At twenty, bearing my credentials for the exams, the path to the jinshi degree was steep and perilous.
Fourteen long years delayed, a single success repaid my bitter toil.
This year I am already sixty-six, the evening scene approaches swiftly.
One strand of hair shines in my eyes, while countless others stand thick and dense.
Suddenly I burst into laughter—it is precisely this that seeks me out.
With land, I wish to plant jade; with a waist, I wish to hang gold.
Is wealth and honor not good? Yet how can the deer of labor be restrained?
Better a bed full of books, accompanied by the Lǜqǐ zither.
From afar, I partake the fragrance of orchids and angelica, and leisurely enjoy the music of mountains and waters.
Singing loudly under the moon-filled window, drunk I lie as the Dipper slants across the sky.
Wait until my head is half white, then hang up my official cap and grow old in the mountain woods.
Water the calf at the green grass shore, pledge with gulls on the white sand bank.
Calling out to Zhang and Lu in the void, listen to my chant of white hair.
白发惊心,是生命周期不可逆的直观认知与深刻体悟。
对镜见白发而感时光流逝、年华老去,抒写人生易老的普遍哀愁与自省。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理