青铜作明鉴,皎皎铺晴昊。
照我沐初晞,几缕经霜草。
本无适俗韵,颇识林园好。
何为浪自苦,落得衰颜早。
悬知日夜改,青丝成素葆。
达人遗世累,土木视肝脑。
那于形骸间,计校玄与缟。
彼独何人哉,而我叹枯槁。
壮年不可挽,过日如霜扫。
但有岁寒心,不逐冰霜老。
誓开三径荒,种艺杂庸保。
虽无大药资,尚得恣幽讨。
此外尽悠悠,置之不复道。
青铜作明鉴,皎皎铺晴昊。
照我沐初晞,几缕经霜草。
本无适俗韵,颇识林园好。
何为浪自苦,落得衰颜早。
悬知日夜改,青丝成素葆。
达人遗世累,土木视肝脑。
那于形骸间,计校玄与缟。
彼独何人哉,而我叹枯槁。
壮年不可挽,过日如霜扫。
但有岁寒心,不逐冰霜老。
誓开三径荒,种艺杂庸保。
虽无大药资,尚得恣幽讨。
此外尽悠悠,置之不复道。
青铜制成明亮的镜子,皎洁地铺展在晴朗的天空下。
照着我刚洗完晒干的头发,那几缕如同经霜的野草。
我本就没有迎合世俗的性情,却很懂得山林田园的美好。
为何要徒然地自我苦楚,落得个容颜早衰的下场?
我深知日夜更迭带来改变,乌黑的发丝终将变成白色的华盖。
通达之人能抛弃世俗的牵累,将身体肝脑视同土木。
又何必在这形骸躯壳之间,计较头发是黑还是白?
他究竟是怎样的一个人啊,而我却在这里悲叹自己的枯槁?
壮年时光无法挽回,逝去的日子如同寒霜扫过。
但只要怀有松柏般耐寒的心志,就不会随着冰霜一同衰老。
我决心开辟那三条荒芜的小径,在其中种植花草,夹杂着平凡的劳作。
虽然没有获得长生仙药的资财,尚能尽情地深入幽境探访。
除此之外的一切都悠悠然无关紧要,放置一边不再去谈论。
A bronze mirror, bright and clear, spreads its light across the clear sky.
It shines upon my newly dried hair, a few strands of frost-touched grass.
I never had a tune to suit the vulgar world, yet well I know the charm of woods and gardens.
Why then do I torment myself in vain, gaining only an early withered face?
I know full well that day and night bring change, dark silk turns to a white canopy.
The enlightened cast off worldly burdens, viewing flesh and bone as clay and wood.
Why then, within this mortal frame, should I dispute the dark and the pale?
What manner of man is he, that I should sigh over my own decay?
Youth cannot be held back; passing days sweep like frost.
Yet if one keeps a heart that endures the cold, it will not age with ice and frost.
I vow to clear the overgrown three paths, to plant and tend amidst common care.
Though lacking the great elixir's aid, I still may roam the deep woods at will.
All else is but a distant murmur, set aside and spoken of no more.
通过镜像完成对自我衰老的残酷认知。
以铜镜自照,感叹年华老去。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理