水宿风餐第几程,落帆刚趁晚霞明。
村醪小饮不成醉,明月推篷初欲生。
自愧菲才膺闲命,谁能高卧闭柴荆。
茫茫家国偏多感,静听渔榔断续声。
水宿风餐第几程,落帆刚趁晚霞明。
村醪小饮不成醉,明月推篷初欲生。
自愧菲才膺闲命,谁能高卧闭柴荆。
茫茫家国偏多感,静听渔榔断续声。
在水上住宿,在风中进餐,这已是第几程了?
落下船帆,正好趁着晚霞明亮的时候。
小酌一点村酿薄酒,未能成醉;
明月推开船篷,仿佛正要升起。
自愧才学浅薄,却承受着闲散的命运;
有谁能高枕而卧,紧闭柴门不问世事呢?
面对苍茫的家国,偏偏生出许多感慨;
静静地听着渔人敲击船帮的断续声响。
How many days have I lodged on water and dined on wind?
I lower my sail just as the evening glow brightens.
A sip of village brew fails to bring me to drunkenness;
The bright moon pushes through the awning, just about to rise.
I shame myself for my meager talent bearing an idle fate;
Who can recline aloof behind a brushwood gate?
Vast and vague, my homeland stirs in me many a feeling—
I quietly listen to the intermittent sound of fishermen's clappers.
行旅视角呈现古人对空间移动与时间周期的感知。
描绘旅途泊船时的晚景,流露羁旅漂泊之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理