太古一去浩万世,百智竞起纷修治。
交将砭刀溃疮痏,纵得平好无完皮。
倾山竭河论曲水,都投大海为酒池。
中间秫稻不满掬,日益酝酿成浇漓。
不知淳风竟何适,万手齐举招不回。
北窗清疏鸟声好,昼榻自稳间支龟。
尘埃不到日影薄,枕簟拂拂生凉飔。
四支舒安百虑废,仿佛认得太古遗。
散魂怡愉不旁适,心肺正静无邪思。
太古一去浩万世,百智竞起纷修治。
交将砭刀溃疮痏,纵得平好无完皮。
倾山竭河论曲水,都投大海为酒池。
中间秫稻不满掬,日益酝酿成浇漓。
不知淳风竟何适,万手齐举招不回。
北窗清疏鸟声好,昼榻自稳间支龟。
尘埃不到日影薄,枕簟拂拂生凉飔。
四支舒安百虑废,仿佛认得太古遗。
散魂怡愉不旁适,心肺正静无邪思。
太古时代一去不返,空留浩渺的万世光阴,
百种智巧竞相兴起,纷纷进行修补治理。
他们交相使用砭石刀针去治疗疮痍溃烂,
纵然表面平复完好,也已没有完整的皮肤留存。
他们倾尽山岳、竭干河川来争论酿酒之水,
全都投进大海,想造出巨大的酒池。
可中间酿酒的秫稻却不满一捧,
日益酝酿,反而成了淡薄寡味的酒醴。
不知淳朴的风气究竟去了何方,
万手齐举招唤,也召它不回。
北窗清朗疏阔,鸟鸣声正美好,
白昼的卧榻安稳,我自在地支着龟甲闲靠。
尘埃不到,日影淡薄,
枕席之上拂拂生出凉爽的微风。
四肢舒展安适,百般忧虑废弛,
仿佛辨认出了那太古遗风的存在。
魂魄散逸而愉悦,不向别处去,
心肺端正宁静,没有邪僻的思虑。
The ancient past has gone, leaving vast ages behind,
A hundred wisdoms vie, each striving to mend and bind.
They apply lancing knives to sores and lesions deep,
Even when smoothed, the skin is scarred, no longer whole to keep.
They pour out mountains and rivers to debate the brewing art,
All cast into the sea to make a wine-pool, vast and smart.
Yet in the midst, the glutinous rice fills not a single hold,
Day by day, the brew grows thin, its richness growing cold.
Who knows where the pure, simple customs have fled?
Ten thousand hands rise together, but they cannot call them back, it's said.
By the north window, clear and sparse, the birds' songs are sweet,
On the day couch, steady and at ease, I prop the turtle, a tranquil feat.
No dust arrives, the sunlight's thin and mild,
The mat and pillow stir with cooling breezes, gentle and wild.
My four limbs stretch in comfort, all worries cast aside,
As if I recognize the ancient past, here to abide.
My scattered soul finds joy, not straying elsewhere to roam,
My heart and lungs are calm and still, free from evil thoughts or foam.
反思文明演进周期中,智巧对淳朴本性的治理异化。
慨叹太古淳朴已逝,后世智巧纷争,暗含对世风的批判。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理