鸦鸦枝上鸣,欲下飞复屡。
忽投群辈先,以我弃肉去。
群鸟起争攫,既失反亲慕。
饿鸱盘且下,欲夺进复惧。
群鹊何轩轩,聚噪如骂怒。
鸠鸽恨不逮,回旋自号呼。
庭雀审细微,知非已能预。
跳梁暮堂下,不舍稗粒顾。
鸦鸦枝上鸣,欲下飞复屡。
忽投群辈先,以我弃肉去。
群鸟起争攫,既失反亲慕。
饿鸱盘且下,欲夺进复惧。
群鹊何轩轩,聚噪如骂怒。
鸠鸽恨不逮,回旋自号呼。
庭雀审细微,知非已能预。
跳梁暮堂下,不舍稗粒顾。
乌鸦在树枝上鸣叫,
想要飞下来却又屡次飞回。
忽然抢先投入鸟群前方,
因为我丢弃的肉而离去。
群鸟飞起争相攫取,
失去之后反而表现出亲近羡慕。
饥饿的鹞鹰盘旋着将要落下,
想要抢夺又前进又畏惧。
那群喜鹊多么轩昂自得,
聚在一起聒噪如同怒骂。
斑鸠和鸽子恨自己赶不上,
盘旋着自我号叫呼喊。
庭院里的麻雀审察得仔细明白,
知道这不是自己能够参与的。
傍晚在堂下跳跃嬉戏,
连稗子谷粒都不屑一顾。
Caw, caw, the crow cries from the branch on high,
Wishing to descend, yet flying back to the sky.
Suddenly it dives ahead of the flock,
With meat I'd thrown, it makes a hasty walk.
The flock of birds rise up in fierce dispute,
Having lost the prize, they show fond pursuit.
The hungry kite wheels down in circling flight,
Desiring to snatch, yet hesitating in fright.
How proudly strut the magpies, full of pride,
Gathering to scold and chatter, side by side.
The doves and pigeons, vexed they can't compete,
Circle and call, their own defeat to greet.
The sparrows in the courtyard, keen and wise,
Know this is not a prize for their own size.
At dusk beneath the hall, they leap and play,
Not sparing even millet grains a look, they go their way.
鸟的徘徊体现行动与决策中的认知困境。
刻画枝头乌鸦欲下还止的迟疑动态,隐含人生徘徊之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理