云之扬扬,油油其蒙。
望我以雨,卒从以风。
云之油油,扬扬其去。
我挽不可,泣立以伫。
终风不休,终云不留。
不雨我田,不穀我收。
岩岩南山,有川其下。
徒能必云,不能必雨。
蓁蓁者林,有越而樛。
人伐以归,我徂安休。
嗟今之人,顾己是求。
有顾者木,曷为而材。
大折以薪,小生何哉。
嗟今之人,谁同我哀。
云之扬扬,油油其蒙。
望我以雨,卒从以风。
云之油油,扬扬其去。
我挽不可,泣立以伫。
终风不休,终云不留。
不雨我田,不穀我收。
岩岩南山,有川其下。
徒能必云,不能必雨。
蓁蓁者林,有越而樛。
人伐以归,我徂安休。
嗟今之人,顾己是求。
有顾者木,曷为而材。
大折以薪,小生何哉。
嗟今之人,谁同我哀。
云朵飘扬舒展,
浓密地遮蔽了天空。
我盼望雨水降临,
最终却只跟来了风。
云层浓密厚重,
飘扬着渐渐远去。
我无法挽留它们,
只能含泪伫立。
风终究不停歇,
云终究不留存。
雨水不滋润我的田地,
谷物没有收成。
巍峨的南山,
下面有河流经过。
它只能让云聚集,
却不能使雨降落。
茂密的树林,
有藤蔓缠绕下垂。
人们砍伐树木带回,
我前去何处安歇?
可叹当今的人们,
只顾谋求自己的利益。
那引人注目的树木,
为何一定要成材?
大的被劈作柴薪,
小的又何以生存?
可叹当今的人们,
谁与我同感悲哀?
Clouds drift and spread,
Their dense gloom veils the sky.
I long for rain to fall,
But only winds sweep by.
Clouds gather thick and deep,
Then drift and fade away.
I cannot hold them back,
But stand in tears and stay.
The wind blows without rest,
The clouds will not remain.
No rain falls on my fields,
No harvest from the plain.
Lofty the southern hill,
With rivers at its base.
It can but summon clouds,
Not bring the rain's embrace.
Lush and dense the forest grows,
With vines that twist and twine.
Men cut the trees and take them home,
Where shall I go to rest of mine?
Alas, the men of this present day,
Only seek their own gain.
Even a tree that draws the eye,
Why must it be of timber slain?
Great trunks are split for firewood,
Small shoots—what fate do they obtain?
Alas, the men of this present day,
Who shares my grief and pain?
云扬风蒙,象征世事难以把握的认知困境。
描绘风云变幻之景,隐喻世事无常与人生迷茫。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理