禄儿射火烧九天,鬼手不扑神听旃。
群庸仰口不肯唾,反出长喙嘘之燃。
睢阳城穷缩死鳖,危系一发悬九渊。
巡瞋睨远两眦拆,怒嚼齿碎须张肩。
恨身不毛剑无翼,不能飞去残贼咽。
翁躯腥刀子磔爼,日嚼血肉犹经年。
霁云东攘两臂去,西来才有九指还。
胸中愤气吐不散,去随箭入浮屠砖。
忠穷智索其自效,更脔爱妾尝饥涎。
我疑没日贼不食,恐其肉鸩死不痊。
又疑身骨不化土,定作金铁埋重泉。
何时山移陵谷变,发出鼓铸戈或鋋。
吾如得之顾有用,不诛已然诛未然。
禄儿射火烧九天,鬼手不扑神听旃。
群庸仰口不肯唾,反出长喙嘘之燃。
睢阳城穷缩死鳖,危系一发悬九渊。
巡瞋睨远两眦拆,怒嚼齿碎须张肩。
恨身不毛剑无翼,不能飞去残贼咽。
翁躯腥刀子磔爼,日嚼血肉犹经年。
霁云东攘两臂去,西来才有九指还。
胸中愤气吐不散,去随箭入浮屠砖。
忠穷智索其自效,更脔爱妾尝饥涎。
我疑没日贼不食,恐其肉鸩死不痊。
又疑身骨不化土,定作金铁埋重泉。
何时山移陵谷变,发出鼓铸戈或鋋。
吾如得之顾有用,不诛已然诛未然。
安禄山的火箭烧红了九重天,
鬼手不去扑灭,神灵只是听着他的祈愿。
一群庸人仰着口不肯唾灭火星,
反而伸出长嘴吹气让它烧得更旺。
睢阳城困窘得像缩头待毙的甲鱼,
危险的命运如一丝头发悬挂在深渊之上。
张巡怒目远视,眼眶几乎瞪裂,
愤怒地咬碎牙齿,胡须竖起,肩膀耸张。
恨自己身上没有羽毛,宝剑没有翅膀,
不能飞去将残暴的叛贼生吞。
老翁的身躯带着腥气,刀子如砧板般切割,
每日咀嚼血肉,就这样度过一年又一年。
南霁云向东冲杀,失去双臂,
从西边回来时只剩下九根手指。
胸中的愤懑之气无法消散,
随箭而去,射入佛塔的砖中。
忠诚穷尽,智谋用竭,他献出自己,
甚至切割爱妾的肉来品尝充饥的涎水。
我怀疑她沉没之日叛贼不敢吃她,
恐怕她的肉有毒,吃了也无法痊愈。
又怀疑他的尸骨不会化为泥土,
定会变成金属,埋藏在深深的泉下。
何时山陵移动,山谷变迁,
将它们发掘出来熔铸成戈或矛。
我如果得到它们,希望有所用处,
不是诛罚已经发生的罪恶,而是诛罚尚未形成的邪恶。
An Lushan's fire arrows scorch the ninefold sky,
Ghostly hands won't quench it, the gods just hear the cry.
The crowd of cowards gape, refusing to spit and douse,
Instead, they puff with gaping mouths to feed the blaze.
Suiyang City, a turtle shrunk in deathly plight,
Hangs by a single hair over the abyss's height.
Zhang Xun glares afar, his eye sockets split with rage,
Gnashing his teeth to dust, his beard and shoulders flare.
He hates his flesh unfeathered, his sword without a wing,
Unable to fly and devour the traitors' sting.
The old man's body reeks, the knife chops meat like prey,
Day after day chewing flesh and blood, year on year.
Ji Yun thrusts east, both arms gone in the fray,
Returning from the west with but nine fingers left.
The indignant breath pent up in his chest won't fade,
It follows arrows into the pagoda's brick.
Loyalty exhausted, wisdom spent, he offers himself,
Even slices his beloved concubine to taste hunger's drool.
I suspect the sunken day the rebels wouldn't eat,
Fearing her flesh was poisoned, death would bring no cure.
And I suspect his bones won't turn to common earth,
But surely change to metal, buried in deep springs.
When will mountains shift and valleys change their form,
To be smelted and cast into spear or lance anew?
If I could but obtain them, they'd serve a purpose true,
Not to punish what has been, but what is yet to brew.
忠烈精神在危局中的博弈,铸就历史认同的基石。
歌颂张巡忠烈,以神话笔法渲染其英勇与悲壮。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理