长河之流几万里,骇若泻自天上来。
奔湍冲山拔地走,直有到海无邪回。
人之所观乃流沬,犹以激射忧天摧。
想其根源发声势,如纵烈火烧千雷。
古来走死万万脚,竟莫识自何来哉。
我疑鸿荒混沌日,冲破天地之元胎。
夸娥揺头巨灵走,避不敢道曾疏开。
锄耰之成乃畎浍,欲计议此诚可咍。
长帆大舰不敢绝,尚恐飘去无垠涯。
愚儿脚惯踏潢潦,安敢逆此加溯洄。
长河之流几万里,骇若泻自天上来。
奔湍冲山拔地走,直有到海无邪回。
人之所观乃流沬,犹以激射忧天摧。
想其根源发声势,如纵烈火烧千雷。
古来走死万万脚,竟莫识自何来哉。
我疑鸿荒混沌日,冲破天地之元胎。
夸娥揺头巨灵走,避不敢道曾疏开。
锄耰之成乃畎浍,欲计议此诚可咍。
长帆大舰不敢绝,尚恐飘去无垠涯。
愚儿脚惯踏潢潦,安敢逆此加溯洄。
长河的流水绵延几万里,
声势骇人,仿佛是从天上倾泻而来。
奔腾的急流冲开山峦,拔地奔走,
笔直地奔向大海,毫无偏斜迂回。
人们所看到的只是水面的泡沫,
却还担心激流会冲垮天空。
推想它源头发端时的声势,
如同纵放烈火,烧灼千雷。
自古以来,无数足迹奔走至死,
竟无人能知晓它究竟从何处发源。
我怀疑在远古洪荒混沌初开之日,
它冲破了天地形成的原始胚胎。
夸娥摇头,巨灵逃走,
都不敢说是谁曾疏浚开通了它。
锄头农具挖成的水沟不过是田间小渠,
想要计量这长河,实在可笑。
高大的帆船舰艇不敢在此停泊,
还恐怕被飘荡到无边的涯际。
愚笨的人脚习惯踏着积水浅洼,
怎敢逆着这汹涌的河流溯洄而上?
The Long River's flow stretches ten thousand miles,
Awe-striking, as if poured down from the skies.
Rushing torrents dash mountains, tear earth in their race,
Straight to the sea they charge, with no swerving trace.
What men observe are but the froth and the spray,
Yet fear the sky might crumble from their fierce assay.
Imagine at its source, the roar and the might,
Like setting loose fierce fires and thunder's blight.
Since ancient times, countless feet have trod this way,
Yet none could tell from where these waters hold sway.
I suspect in the primal chaos of earth's morn,
It burst through heaven and earth, from the cosmic womb torn.
The giant Kua'e shook his head, Ju Ling fled in fright,
Dared not speak of who dredged it open to light.
The ditches formed by hoe and plough are but a rill,
To measure this great flow is but a laugh, nil.
Great ships with lofty sails dare not anchor or stay,
Fearing to be swept to boundless realms away.
A fool, used to treading puddles in his stroll,
How dares he face this current, swimming upstream's toll?
以自然伟力比拟人的精神格局是一种认知升华
以黄河奔腾之势赞颂友人豪迈气概
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理