青山何岩岩,江流自浑浑。
欲由白石道,先自长松门。
其间有万景,轩豁忘乾坤。
适可得以心,不可为客论。
安得山水交,共无世俗言。
携琴写古声,酌泉求清源。
适时固虽疏,谋道岂不敦。
谁能歌此诗,侑我饮客樽。
青山何岩岩,江流自浑浑。
欲由白石道,先自长松门。
其间有万景,轩豁忘乾坤。
适可得以心,不可为客论。
安得山水交,共无世俗言。
携琴写古声,酌泉求清源。
适时固虽疏,谋道岂不敦。
谁能歌此诗,侑我饮客樽。
青山是多么险峻巍峨,
江流自行奔涌,浑浊壮阔。
想要经由那条白石铺就的道路,
必须先穿过高大的松树形成的门户。
这其间蕴藏着万千景致,
开阔明朗,让人忘却天地的界限。
这份心境只可自己适意体会,
无法向匆匆过客言说论议。
怎样才能与山水结为知交,
共同摒弃世俗的言语烦扰。
携带着古琴,弹奏出远古的声韵,
舀取清泉,探求那纯净的源头。
虽然与当下时宜固然疏远不合,
但对大道的追求,难道不诚笃深厚吗?
有谁能够吟唱我写的这首诗,
来助兴我和宾客的酒杯呢?
How rugged and steep the green mountains stand!
The river flows on, turbid and grand.
To take the white-stone path, I intend,
First through the tall-pine gate I must wend.
A myriad scenes unfold in between,
Vast and open, forgetting heaven and earth's sheen.
The heart may grasp it, a moment's grace,
But to a mere visitor, it leaves no trace.
If only with landscape I could commune,
Free from worldly words, beneath the moon.
I'd bring a lute to play ancient airs,
And draw from the spring, seeking sources unawares.
Though out of step with the times I may be,
In pursuit of the Way, am I not steadfast, you see?
Who can chant this poem of mine,
To accompany my guest and me as we dine?
山水永恒与人事流变,构成深层的周期认知。
勾勒青山巍峨、江流浑厚的自然景象,隐含对客的款待。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理