马则食葵,而余则饥。
盗则得羊,而余无兄。
知谁为此,兮余不聊生,谁余哀兮余思深。
中忽忽兮外不知其啸吟,野哉邻妻兮曾谓余淫。
以己逆人兮,余不知其何心。
马则食葵,而余则饥。
盗则得羊,而余无兄。
知谁为此,兮余不聊生,谁余哀兮余思深。
中忽忽兮外不知其啸吟,野哉邻妻兮曾谓余淫。
以己逆人兮,余不知其何心。
马儿吃着葵草,而我却在挨饿。
盗贼得到了羊,而我却没有兄长。
知道是谁造成了这一切吗?我无法聊以生存。
谁为我哀伤?我的思念深沉。
内心恍惚惚,外界不知我在长啸吟咏。
粗野的邻人之妻啊,竟说我淫乱。
用自己的标准去揣度他人——
我不知那是何等心肠。
Horses feed on mallows, while I starve.
Thieves get the sheep, but I have no brother.
Who brought this about? I cannot bear to live.
Who grieves for me? My thoughts run deep.
Within, a turmoil; without, none knows my sighs.
O, vulgar neighbor's wife, who called me lewd!
To judge others by oneself—
I know not what heart that is.
资源分配不均引发个体对治理结构的反思。
以马食葵反衬己饥,抒发怀才不遇的困顿与不平。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理