亡羊奔奔,岂不有邻。
子可闭门,亡羊不复。
去何自逐,身则非牧。
雾蒙蒙兮水漰漰,谓兄无行兮兄行。
不忍一失于邻而忍失厥身,虽然殒子之身兮,其亦如亡羊之邻。
亡羊奔奔,岂不有邻。
子可闭门,亡羊不复。
去何自逐,身则非牧。
雾蒙蒙兮水漰漰,谓兄无行兮兄行。
不忍一失于邻而忍失厥身,虽然殒子之身兮,其亦如亡羊之邻。
丢失的羊儿奔逃不停,难道没有邻居吗?
你可以关上门;丢失的羊儿不会回来。
要去哪里追逐?你又不是牧羊人。
雾气蒙蒙,水声澎湃。
他们说兄长没有德行,但兄长在行走。
不忍心让羊丢失在邻居那里,却忍心失去你自身?
即使你丧命了,我的兄长啊——
这不也像那丢失羊儿的邻居一样吗?
The lost sheep runs and runs; is there no neighbor near?
You could shut your door; the lost sheep won't return.
Where to chase it? You are not the shepherd.
Mist spreads thick, waters surge and roar.
They say my brother has no path, yet he walks on.
I cannot bear to lose it to a neighbor, yet bear to lose your own self?
Though you perish, my brother—
Is it not like the neighbor of the lost sheep?
离散状态中寻求社会认同的朴素愿望。
以亡羊奔忙喻人世漂泊,暗含对邻里互助的期待。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理