破窗多穿风,冷烛无定焰。
滴沥随衣泪,反复到心念。
趋生迷夷涂,失城陷深堑。
病拙未为疗,膏肓不容砭。
无家可容归,有灶亦断掭。
凫短鹤胫长,饮啄两自赡。
天有不可问,何独于我欠。
吾观序卦辞,否乃适泰渐。
而余何为者,独此不见验。
譬如白为缁,一造遂永染。
久生人所羡,我独处之厌。
安得盖棺去,手足同一敛。
破窗多穿风,冷烛无定焰。
滴沥随衣泪,反复到心念。
趋生迷夷涂,失城陷深堑。
病拙未为疗,膏肓不容砭。
无家可容归,有灶亦断掭。
凫短鹤胫长,饮啄两自赡。
天有不可问,何独于我欠。
吾观序卦辞,否乃适泰渐。
而余何为者,独此不见验。
譬如白为缁,一造遂永染。
久生人所羡,我独处之厌。
安得盖棺去,手足同一敛。
破旧的窗户多处漏风,
冰冷的烛火摇曳不定。
泪水滴沥沾湿了衣衫,
思绪反复萦绕在心头。
追求生路却迷失在平坦的途上,
失去城池又陷入深深的壕堑。
笨拙的病痛未能得到疗治,
病入膏肓已不容针砭。
没有家可以容身归去,
即便有灶也断了炊烟。
野鸭腿短,仙鹤腿长,
各自饮水啄食,都能自我供养。
天道幽远不可质问,
为何偏偏对我如此亏欠?
我观览《周易》序卦的言辞,
否极泰来是逐渐转变的。
而我又是怎样的人呢,
唯独这道理在我身上不见应验。
好比白绢被染成黑色,
一旦造就便永远沾染。
长寿是众人所羡慕的,
我却独独对它感到厌烦。
何时才能盖上棺木离去,
手足一同收敛,获得安眠。
The broken window lets the wind blow through,
The cold candle's flame flickers, never true.
Tears drip and soak into my garment's fold,
Thoughts churn and circle back, a tale retold.
To seek life's path, I'm lost on roads unclear;
My city lost, I'm trapped in trenches sheer.
My clumsy ailment finds no cure or ease,
Too deep for acupuncture's art to seize.
No home to take me in, no hearth to tend,
The stove's cold too, with no fire to mend.
The duck's legs short, the crane's legs long and spare,
Each finds its food and drink, its proper share.
Heaven's ways are questions none can dare,
Why am I singled out, to bear this care?
I read the hexagrams, their order's sign,
From darkness comes the light, a gradual line.
But what am I, that this I cannot see?
This truth remains unproven yet in me.
As if white silk were dyed a lasting black,
Once stained, there is no turning it all back.
Long life is what most men desire and crave,
I alone find it weary, like a grave.
When will the coffin lid close over me,
With hands and feet at peace, finally free?
在生存的周期中,个体面对环境时的脆弱与坚韧形成内在博弈。
描绘寒夜独坐时窗破风侵、烛影摇曳的孤寂场景
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理