久撄末俗喧,脱就绿野静。
方随巾屦便,那暇宾客命。
林红落春衰,草绿争夏盛。
时从老农语,久伫行子听。
谓言劳苦后,各以闲暇庆。
时逢瓶盎酒,亦有肴核称。
喧嘲忽无次,歌唱仍相咏。
酒阑纷起坐,白髪忽两凭。
儿乘旁树嬉,牛卧前篱瞑。
予方困俗累,爱此近天性。
何当从之归,买舍与相并。
久撄末俗喧,脱就绿野静。
方随巾屦便,那暇宾客命。
林红落春衰,草绿争夏盛。
时从老农语,久伫行子听。
谓言劳苦后,各以闲暇庆。
时逢瓶盎酒,亦有肴核称。
喧嘲忽无次,歌唱仍相咏。
酒阑纷起坐,白髪忽两凭。
儿乘旁树嬉,牛卧前篱瞑。
予方困俗累,爱此近天性。
何当从之归,买舍与相并。
长久被末世俗世的喧闹所困扰,终于摆脱来到绿色原野的宁静中。
正随着头巾和鞋履的便利而行,哪有闲暇去应酬宾客的邀约。
林间红花飘落,春意衰微,
绿草争茂,夏意正盛。
时常聆听老农的谈话,
久久伫立倾听行人的言语。
说是辛劳艰苦之后,
各自以闲暇时光来庆贺。
偶尔遇到瓶罐盛酒,
也有菜肴果品可以享用。
喧闹嘲笑忽然没了次序,
歌唱仍然相互应和。
酒宴将尽,众人纷乱起坐,
白发忽然凭倚在双臂上。
孩童在旁边的树下嬉戏,
牛在前面的篱笆旁卧着瞌睡。
我正被世俗的牵累所困,
喜爱这接近天性的景象。
何时能跟随他们归去,
买间房舍与他们相邻而居。
Long vexed by vulgar clamor, I break free,
To find the green wild's quiet tranquility.
Now following my sandals' casual pace,
What time for guests' commands in such a place?
Forest blossoms fall, spring's glory on the wane,
Grass vies in greenness, summer's lush domain.
At times I listen to old farmers' talk,
Or long stand hearing travelers' walk.
They say after their toil and bitter strife,
Each finds a leisure hour to celebrate life.
When they meet with a jug of wine in store,
There are also dishes and nuts galore.
Boisterous banter suddenly knows no order,
Yet songs are sung still, crossing the border.
As drinking ends, they rise and sit at random,
White hair suddenly leans on both arms, a random.
Children play by the trees, taking their chance,
Oxen lie by the front fence, in a trance.
I, burdened by worldly cares just now,
Love this scene, close to nature's innate vow.
When can I follow them and return for good,
Buy a cottage nearby, in this neighborhood?
从喧闹到静野的转换,体现个体对环境的治理选择。
表达诗人脱离世俗喧嚣、投身田野宁静的志趣与解脱之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理