扬子江风十月初,西驾巨浪渺无隅。
常忧倾摇地为动,意欲起塞天无虚。
大舟不行就系岸,小舟分去争得鱼。
舟中壮士起坐笑,有酒更为斜阳酤。
扬子江风十月初,西驾巨浪渺无隅。
常忧倾摇地为动,意欲起塞天无虚。
大舟不行就系岸,小舟分去争得鱼。
舟中壮士起坐笑,有酒更为斜阳酤。
扬子江上十月初的风,
向西掀起巨浪,浩渺无边。
常常担忧这摇动会使大地倾覆,
心想要升起填塞那空虚的天空。
大船无法航行便系在岸边,
小船分别离去争着捕鱼。
船中的壮士起身坐着谈笑,
有酒便再为这斜阳买上一壶。
On the Yangtze River, the wind in early October,
Drives westward giant waves, vast and boundless.
I often fear the shaking earth will overturn,
And wish to rise and fill the void of heaven.
Large boats cannot sail, so they moor by the bank,
Small boats scatter, vying to catch fish.
The stalwart men in the boat sit up and laugh,
With wine, they'll buy more under the setting sun.
面对自然伟力,考验人的治理智慧。
描绘扬子江十月风急浪高的险阻景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理