万里长为客,飞飞岂自由。
情知稻粱急,莫近网罗求。
关塞风髙夜,江湖水落秋。
哀鸣徒自切,谁谓尔悲愁。
万里长为客,飞飞岂自由。
情知稻粱急,莫近网罗求。
关塞风髙夜,江湖水落秋。
哀鸣徒自切,谁谓尔悲愁。
万里长途,长久作为异乡客,
飞翔不停,哪里能够自由自在?
心里明知稻米高粱的急需,
却不要靠近罗网去寻求。
边关要塞,狂风呼啸的夜晚,
江湖之上,秋水正在退落。
悲哀的鸣叫只是徒然自己深切,
谁又能说理解你的悲愁呢?
For miles and miles, a wanderer I've been,
Fluttering, how can you call yourself free?
Well aware of the urgency for grain,
Yet you seek not near nets, your fate to gain.
At frontier passes, winds howl through the night;
On rivers and lakes, waters fall in autumn's plight.
Your mournful cries are but your own deep pain—
Who says they understand the sorrow you sustain?
雁的迁徙揭示了自由与约束的永恒博弈。
大雁万里长作客,飞翔岂能自由,寄托诗人自身漂泊不自由的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理