可怜饮啄镇随阳,何处闻时最断肠。
万里波涛九秋后,五更风雨一灯旁。
乾坤莽莽连舟楫,缯缴纷纷羃稻梁。
安得人同覊旅意,悠悠南北不相伤。
可怜饮啄镇随阳,何处闻时最断肠。
万里波涛九秋后,五更风雨一灯旁。
乾坤莽莽连舟楫,缯缴纷纷羃稻梁。
安得人同覊旅意,悠悠南北不相伤。
可怜这些雁儿,总是追随着温暖的阳光觅食饮水,
在何处听到它们的鸣叫,最令人肝肠寸断?
那是历经万里波涛、深秋寒霜之后,
在五更的风雨声中,孤灯一盏之旁。
天地苍茫,水天相接处舟楫仿佛相连,
罗网与箭矢纷纷密布,遮蔽了稻粱之地。
如何才能让人理解羁旅之人的心意,
使得南北漂泊,彼此不再互相伤害。
Pitiful, they drink and peck, ever following the sun's warmth,
Where is the place, when hearing their cries, that most breaks the heart?
After the autumn gales on ten thousand miles of waves,
Beside a single lamp in the wind and rain before dawn.
Vast heaven and earth, where boats and oars seem to merge,
Nets and arrows thickly spread, covering fields of grain.
How can we share the feelings of those bound in travel,
Wandering north and south, without wounding each other?
迁徙的鸿雁揭示了生命周期的漂泊本质。
借雁抒怀,表达漂泊无依的孤寂与思乡之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理