冬温春疫早,死者晨满街。
但闻哭子悲,不闻哭母哀。
老慈爱益深,壮刚气则乖。
嗜欲夺天性,情恩占妻孩。
诗三百具存,声已亡南陔。
人情古不美,况复嗟今哉。
冬温春疫早,死者晨满街。
但闻哭子悲,不闻哭母哀。
老慈爱益深,壮刚气则乖。
嗜欲夺天性,情恩占妻孩。
诗三百具存,声已亡南陔。
人情古不美,况复嗟今哉。
冬天温暖导致春天瘟疫早至,清晨死者已布满街道。
只听到为儿子逝去而悲哭,听不到为母亲去世而哀嚎。
年老的慈爱心意更加深厚,壮年的刚强之气却已乖违。
嗜好欲望夺走了人的天性,情感恩义只专注于妻子孩童。
《诗经》三百篇都还保存着,但《南陔》的乐章已经亡佚。
人情在古代就不算美好,更何况如今还要为之叹息呢。
Warm winter brings plague in early spring, corpses strew the streets at morning's ring.
Only cries for sons' demise I hear, no mother's lamentation draws a tear.
Aged kindness loves more deep and vast, while youthful vigor turns aghast.
Desires seize our nature's core, affection claims wife and child's lore.
The Book of Songs three hundred remain, but the tune of "Southern Ridge" is slain.
Human feelings were never fine in ancient time, let alone now with this mournful chime.
揭示社会治理失效下生命周期的脆弱性
描绘早春瘟疫肆虐、死亡遍野的惨状
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理