春来几时余不知,但怪日日柳梢好。
我嗟无地自种花,常恐东风只生草。
谁家有园不可入,时时纵欲信自到。
寒梅最香落已阑,桃杏虽迟亦颠倒。
髙枝飞鸟夜踏空,低树狂儿日摧拗。
惟余零落满地红,主人更听奴频扫。
悲来四顾慷慨歌,要且倾酒浇颜酡。
春归欲挽谁有力,河浊虽泣行奈何。
春来几时余不知,但怪日日柳梢好。
我嗟无地自种花,常恐东风只生草。
谁家有园不可入,时时纵欲信自到。
寒梅最香落已阑,桃杏虽迟亦颠倒。
髙枝飞鸟夜踏空,低树狂儿日摧拗。
惟余零落满地红,主人更听奴频扫。
悲来四顾慷慨歌,要且倾酒浇颜酡。
春归欲挽谁有力,河浊虽泣行奈何。
春天来了多久,我并不知道,
只是惊奇柳梢一天比一天美好。
我叹息没有土地可以自己种花,
常常担心东风只让野草生长。
谁家的园子我不能进去呢?
时常放纵自己的意愿,信步而至。
寒梅最香,但花期已近尾声,
桃花杏花虽然开得晚,却也凌乱颠倒。
高枝上的飞鸟夜晚踏空而去,
低矮的树木被狂放的少年日日摧折。
只剩下零落满地的红色花瓣,
主人还听着仆人频繁打扫的声音。
悲从中来,环顾四周,慷慨高歌,
姑且倾尽酒杯,浇醉泛红的面容。
春天将要归去,想挽留谁有这力量?
河水浑浊,即使哭泣,前行又能怎样?
Spring's arrival, how long it's been, I cannot tell,
Yet I marvel each day at the willow tips so fair.
Alas, I have no ground where my own flowers might dwell,
And often fear the east wind brings but weeds to bear.
Whose garden is there that I may not enter free?
From time to time, I yield to longing, come unbidden.
The cold plum's sweetest scent fades as its blossoms flee,
Though peach and apricot bloom late, their grace lies hidden.
On lofty boughs, night birds tread air in aimless flight;
Low branches, reckless youths by day, are bent and broken.
Only the scattered crimson, carpeting earth's light,
The master hears his servants sweep, with frequent token.
Grief comes, I gaze around and sing a fervent song,
And must pour wine to drown the flush my cheeks prolong.
Who has the strength to hold back Spring's departing throng?
Though I weep by the turbid stream, on I must move along.
对时间流逝的敏锐感知,体现了对生命周期的体认。
感叹春光易逝,不知春来几时,唯见柳梢日日美好。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理