我爱练湖春柳好,四十里围青玉城。
平流中澄绿镜匣,远山旁卧翠虎横。
黄林主人乐此地,瞰压湖面开以亭。
常将醉目望野色,数曲老画谁家屏。
山禽水鸟尽相识,飞入栏壁驯不惊。
有时落照到波上,一眼万叠金鳞明。
伊余与世既龃龊,奈此有地来归耕。
回头把眼看市道,愁向尘埃著脚行。
我爱练湖春柳好,四十里围青玉城。
平流中澄绿镜匣,远山旁卧翠虎横。
黄林主人乐此地,瞰压湖面开以亭。
常将醉目望野色,数曲老画谁家屏。
山禽水鸟尽相识,飞入栏壁驯不惊。
有时落照到波上,一眼万叠金鳞明。
伊余与世既龃龊,奈此有地来归耕。
回头把眼看市道,愁向尘埃著脚行。
我喜爱练湖春天的柳树多么美好,
四十里方圆环绕着青玉般的城墙。
平静的湖水中沉淀着碧绿的镜匣,
远山在一旁卧着,像翠色的猛虎横躺。
黄林的主人以此地为乐,
俯瞰湖面,建起了一座亭子。
常常用醉眼眺望原野的景色,
那几曲古老的画卷是谁家的屏风?
山中的禽鸟和水上的飞鸟都与我相识,
飞入栏杆和墙壁之间,驯服而不惊惧。
有时落日的余晖照到水波上,
一眼望去,万重金鳞闪闪发光。
我与世俗既然格格不入,
奈何有此土地可以归来耕种。
回头放眼看向市井的道路,
忧愁地向着尘埃迈步前行。
I love the spring willows by Lian Lake so fine,
Forty miles around, a city wall of jade green.
The calm flow holds a mirror case of emerald sheen,
While distant hills lie like a crouching tiger's line.
The master of Huanglin delights in this domain,
Overlooking the lake, he built a pavilion here.
Often with drunken eyes, I gaze on the wild scene,
Whose painted scrolls of winding charm to whom appear?
Mountain birds and waterfowl all know me as a friend,
They fly to railings, tame, with no alarm or fear.
Sometimes the setting sun upon the waves will send,
A glance that turns ten thousand folds to scales gold-clear.
Since I with worldly ways am constantly at strife,
What can I do but come to till this plot of life?
Turning my head, I look upon the market road,
And sorrowfully tread the dusty path bestowed.
园林景观成为构建地方文化认同的空间载体。
赞美练湖春柳环绕如青玉城的迷人春景,表达对自然之美的热爱。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理