西南无尽望,吞恐罄吴郊。
海近私凭蓄,天低不敢包。
蛟龙宜自宅,螾蛭莫令巢。
远浦才分点,归樯略认梢。
水乘潮更阔,地过底宜坳。
鸟绝烟维断,风凌浪脊交。
大桥横作书,别岸缺成爻。
吟恐诗无气,图忧笔费抄。
归输范蠡得,官许季鹰抛。
去忆心应系,归夸口定劳。
穷何须蹈海,来好卜编茅。
著户生同隐,居民钓自庖。
沧浪未容濯,鱼枻夜停敲。
西南无尽望,吞恐罄吴郊。
海近私凭蓄,天低不敢包。
蛟龙宜自宅,螾蛭莫令巢。
远浦才分点,归樯略认梢。
水乘潮更阔,地过底宜坳。
鸟绝烟维断,风凌浪脊交。
大桥横作书,别岸缺成爻。
吟恐诗无气,图忧笔费抄。
归输范蠡得,官许季鹰抛。
去忆心应系,归夸口定劳。
穷何须蹈海,来好卜编茅。
著户生同隐,居民钓自庖。
沧浪未容濯,鱼枻夜停敲。
向西南望去,景色无边无际,仿佛要吞尽吴地的郊野。
大海近在咫尺,私自蓄积着水量;天空低垂,不敢将其包容。
蛟龙适宜在此安家;蚯蚓和水蛭莫要让它们筑巢。
远处的江岸才显现为点点轮廓;归来的帆船勉强能辨认出桅梢。
水流乘着潮汐更加宽阔;地势经过底部理应低洼。
飞鸟绝迹,烟霭的维系中断;狂风凌驾,浪峰的脊背交错。
大桥横卧,如同一笔书法的横画;对岸的缺口,构成了卦爻的一笔。
吟诗时,恐怕诗句缺乏气势;作图时,担忧画笔白费工夫。
归隐应效仿范蠡的所得;为官则许可像张翰那样抛弃。
离去时,回忆应当牵系内心;归来后,夸耀必定使口舌劳累。
穷困何必效仿鲁仲连投海?来此正好占卜建造茅屋。
在门户旁,生活如同共同隐居;在居民中,垂钓便可自给庖厨。
沧浪之水不容我洗濯;夜间停泊的渔桨,停止了敲击。
Endless the southwest view, it seems to swallow all the Wu countryside.
The sea is near, storing its waters in private; the sky hangs low, not daring to contain it.
Here dragons should make their home; let not the earthworms and leeches build nests.
Far off, the river's edge is but a dotted line; returning masts are barely seen as tips.
Water, riding the tide, grows broader; the land, passing the bottom, should be hollowed.
Birds vanish where smoke ends; winds clash atop the crossing waves.
The great bridge lies like a horizontal stroke; the other shore, broken, forms a hexagram line.
Chanting, I fear my verse lacks spirit; painting, I worry my brush wastes effort.
To return, I'd choose Fan Li's gain; from office, I'd let Ji Ying's rejection stand.
Leaving, memory should bind the heart; returning, boasts will surely tire the mouth.
In poverty, why must one plunge into the sea? Coming here, it's good to plan a thatched hut.
At my door, life is shared in seclusion; among the residents, fishing supplies the kitchen.
The blue waves do not permit my cleansing; the fish-oar rests at night, its knocking stilled.
自然景观的宏大引发对认知边界的思考。
描绘太湖浩瀚无际,仿佛要吞尽吴地原野的壮阔景象。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理