士学何漫漫,近习忘远绍。
文章多自名,谁出得髙调。
子才希世珍,拔俗起孤峭。
如解万里骏,不以羁縻要。
篇章缀清新,霞电绚天彯。
夜归借之读,掩纸疑有耀。
洗手脱世尘,飞身就遐眺。
舌骨谁谓朽,死魄如可召。
缩手不愿学,神巧谢人妙。
余材生何偏,日月费吟啸。
收奇欲身名,揽古愿独吊。
平生勇前争,未始却自料。
一日接大敌,说舌忽忘挑。
如秋九磨镜,迫我以丑照。
贪观朝日明,退失两目了。
愿假斧斤惠,刻形近天肖。
寄声诚甚勤,献璞定逢笑。
士学何漫漫,近习忘远绍。
文章多自名,谁出得髙调。
子才希世珍,拔俗起孤峭。
如解万里骏,不以羁縻要。
篇章缀清新,霞电绚天彯。
夜归借之读,掩纸疑有耀。
洗手脱世尘,飞身就遐眺。
舌骨谁谓朽,死魄如可召。
缩手不愿学,神巧谢人妙。
余材生何偏,日月费吟啸。
收奇欲身名,揽古愿独吊。
平生勇前争,未始却自料。
一日接大敌,说舌忽忘挑。
如秋九磨镜,迫我以丑照。
贪观朝日明,退失两目了。
愿假斧斤惠,刻形近天肖。
寄声诚甚勤,献璞定逢笑。
士人的学问何等漫无边际,
近来习气使人忘却了远承古绍。
文章大多自称一家,
但谁能创作出真正高妙的格调?
您的才华是世间稀有的珍宝,
超拔流俗,孤高峻峭。
如同解开束缚的万里骏马,
不以缰绳羁绊为需要。
篇章连缀,清新脱俗,
如霞光闪电,绚烂天际飘摇。
夜晚借来阅读,
合上纸页仍疑有光芒闪耀。
洗净双手,脱离世俗尘埃,
飞身而去,投向遥远的眺望。
谁说舌骨腐朽?
死去的魂魄似乎可以召还。
我缩手不愿效仿学习,
这般神巧,令人的妙技逊谢。
我的才能生来何等偏颇,
每日每月耗费在吟咏长啸。
收罗奇崛,欲求身名,
揽怀古意,愿独自凭吊。
平生勇于向前争竞,
从未开始却已自我预料。
一日面对强大的对手,
辩说的舌头忽然忘记挑动。
如同秋天多次磨镜,
逼迫我照见自己的丑陋面貌。
贪看朝阳的明亮,
退后却失去双眼的清明。
愿借斧斤的恩惠,
雕刻形貌,使之近似天工。
寄去的言辞确实十分勤恳,
但献上璞玉,定会遭遇嘲笑。
A scholar's learning stretches far and wide,
Yet recent habits make distant aims subside.
Many in writing claim their own renown,
But who can raise a truly lofty sound?
Your talent is a rare and precious gem,
Rising alone, aloof from common stem.
Like a steed that runs ten thousand li free,
Not bound by reins or any tyranny.
Your verses weave a freshness pure and clear,
Like rosy clouds and lightning's bright career.
Borrowing them to read by night's deep hue,
I doubt the paper hides a shining view.
Washing hands of worldly dust, I rise,
And fly my spirit toward the distant skies.
Who says the tongue-bone rots when life is past?
The dead soul might be summoned to hold fast.
I shrink from learning, hands unwilling to try,
Such divine skill, to human art goodbye.
My own gifts—how partial they appear,
Wasting days and months on chant and cheer.
Seeking marvels, I desire name and fame,
Embracing ancients, alone I mourn their claim.
All my life I've dared to strive ahead,
Never once considered I might dread.
But facing a great rival, tongue-tied I stand,
As autumn grinds a mirror, forcing an ugly brand.
Greedily watching the morning sun so bright,
I step back, losing sight in both eyes' light.
I wish for the axe's grace, a craftsman's hand,
To carve my form near heaven's likeness, grand.
My message sent with earnest, diligent care,
But offering raw jade surely meets with laughter's snare.
士人认知偏离治理根基,需周期回归。
批判士人学风浮泛,呼吁回归儒家道统。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理