蔚彼南山,有松其猗。
孰堂而基,孰坏不支。
远莫与识,其斩以狙猿之杙。
是近是度,谓家之无桷。
呜呼松乎,余归此休乎。
蔚彼南山,有松其猗。
孰堂而基,孰坏不支。
远莫与识,其斩以狙猿之杙。
是近是度,谓家之无桷。
呜呼松乎,余归此休乎。
那南边的山峦郁郁葱葱,
有松树在那里姿态婀娜。
是谁筑起了厅堂的地基?
是什么毁坏了却得不到支撑?
遥远啊,无人能理解其深意,
它们被砍伐,做了猿猴攀爬的木桩。
这样的亲近,这样的考量,
竟使得家中没有一根椽子。
唉,松树啊,
我回到这里,就此休憩吧。
Lush and green stands the southern hill,
Where pines grow in graceful array.
Who laid the hall's foundation still?
What ruin fails to find a stay?
Remote, none knows their true design,
They're felled for stakes where apes entwine.
This nearness, this measure we take,
Leaves the house without a single rafter.
Alas, O pine, for your own sake,
I return here to rest hereafter.
以松为认同符号,体现士人的精神治理。
赞美南山松树猗蔚之姿,象征高洁坚贞的品格。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理