清风无力屠得热,落日著翅飞上山。
人固已惧江海竭,天岂不惜河汉干。
昆仑之高有积雪,蓬莱之远常遗寒。
不能手提天下往,何忍身去游其间。
清风无力屠得热,落日著翅飞上山。
人固已惧江海竭,天岂不惜河汉干。
昆仑之高有积雪,蓬莱之远常遗寒。
不能手提天下往,何忍身去游其间。
清风没有力量驱除这酷热,
落日却像长了翅膀飞上山巅。
人们本就害怕江海会枯竭,
上天难道不惜银河也被晒干?
高高的昆仑山上堆积着白雪,
遥远的蓬莱仙岛常留有寒凉。
我无法手提天下人同往那清凉之境,
又怎忍心独自去那里遨游徜徉。
The breeze, too weak to slay the heat, just sighs;
The sun, with wings, climbs up the mountain skies.
Men fear the rivers and the seas may dry;
Will Heaven let the Silver River die?
On Kunlun's peaks, the snow forever lies;
In Penglai's isle, a constant chill defies.
I cannot take the world to that cool land;
How could I tour there, leaving men to stand?
面对自然周期的极端考验,凸显个体在环境治理中的无力感。
描绘酷暑干旱的苦热景象,表达对清凉的渴望。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理