家世无双旧,材资第一良。
山川储地秀,日月合天光。
远色抵千古,洪声压四方。
道如天未丧,子让世谁当。
文斧摩空运,儒工缩手藏。
镕金斥淄石,截玉出端刚。
追复轩羲旧,裨缝典诰亡。
夸传争噍噍,问望蔚堂堂。
章甫通期冠,缁裘讵合裳。
计量遗丈引,收取竟寻常。
有渐虽宜贺,论才固在伤。
偶来官簿版,何异任牛羊。
客有装垂槖,时穷道括囊。
贫才完竖褐,义不及妻糠。
剑折终羞屈,兰移不改香。
幸偷容足地,耻学及羮墙。
同日如无善,当年尚取狂。
互乡前事在,北面有先望。
家世无双旧,材资第一良。
山川储地秀,日月合天光。
远色抵千古,洪声压四方。
道如天未丧,子让世谁当。
文斧摩空运,儒工缩手藏。
镕金斥淄石,截玉出端刚。
追复轩羲旧,裨缝典诰亡。
夸传争噍噍,问望蔚堂堂。
章甫通期冠,缁裘讵合裳。
计量遗丈引,收取竟寻常。
有渐虽宜贺,论才固在伤。
偶来官簿版,何异任牛羊。
客有装垂槖,时穷道括囊。
贫才完竖褐,义不及妻糠。
剑折终羞屈,兰移不改香。
幸偷容足地,耻学及羮墙。
同日如无善,当年尚取狂。
互乡前事在,北面有先望。
家族世系举世无双,历史悠久,
资质才华堪称第一,最为优良。
山川蕴藏着大地的灵秀之气,
日月汇聚着天空的明亮光辉。
您高远的风采足以匹敌千古,
您洪亮的声音能够威震四方。
如果天道尚未沦丧、依然存在,
除了您,世间还有谁能担当此任?
您挥动文斧,在虚空中运转自如,
儒生工匠们缩手藏匿,不敢相比。
您熔炼真金,摒弃淄石般的杂质,
您截取美玉,从端溪刚石中显现。
您追求恢复轩辕、伏羲时的古风,
您修补缝合已亡佚的典谟训诰。
夸夸其传的人争相喧嚷嘈杂,
而您的声望与风范巍然高大。
章甫之冠或许能按期戴上,
但黑色皮裘怎能与布裳相配?
用寻常尺度去衡量,遗漏了丈引之材,
收取人才时,竟只着眼于普通之流。
虽有渐进之功,固然值得庆贺,
但论及真正才具,实在令人感伤。
我偶然得来这官府的簿籍职位,
与放牧牛羊的差事有何不同?
客居的行囊空空,垂挂而下,
时运困窘,大道只能藏于心中。
贫穷得仅能补好竖褐粗衣,
道义所及,甚至无法让妻子免于饥糠。
宝剑宁可折断,也羞于屈从,
兰草即使移栽,也不改其芳香。
侥幸偷得容身立足的一小块地方,
耻于学习那‘及羹墙’的谄媚模样。
即便那天(或指孔子见互乡童子之日)未见善行,
当年我尚且采取狂放不羁的态度。
互乡以往的旧事依然存在(作为鉴戒),
面朝北方,我心中怀有先贤的期望。
A lineage unmatched in history's span,
A talent of the finest, a foremost man.
The land's essence stored in hills and streams so fair,
The sky's light merged with sun and moon's bright glare.
Your distant aura rivals a thousand years' fame,
Your mighty voice o'erwhelms all quarters with its claim.
If the Way of Heaven is not yet lost and gone,
Who but you, my lord, to bear its weight upon?
Your literary axe hews through the void with might,
Confucian craftsmen hide their hands, struck with fright.
You smelt gold, rejecting common stone and lead,
You cut jade, from finest vein its form is bred.
You seek to restore the ancient sage-kings' reign,
To mend the lost codes, make classics live again.
Vain boasts and clamor spread in petty strife,
While your noble stature towers in moral life.
A ceremonial cap may fit the head,
But black fur robes with plain cloth are not wed.
Measuring by the rule, they miss the grand design,
Gathering trifles, they let the true prize decline.
Though gradual progress merits some delight,
Judging true talent brings a pang, a blight.
By chance, I hold this petty official seal,
No different from herding beasts, I feel.
A traveler's sack hangs empty, worn and thin,
In troubled times, the Way is held within.
My poverty but mends a humble coat,
My righteousness can't fill my wife's throat.
A sword, though bent, would shame to yield and break,
An orchid moved, its fragrance won't forsake.
Lucky to find a tiny spot to stand,
Ashamed to learn from soup-stained wall, so bland.
If that day brought no goodness to the fore,
In youth, I still embraced a wild heart's lore.
The past of mutual villages remains,
Facing north, I see where true honor reigns.
诗中以家世无双构建身份认同,彰显精英的自我期许。
诗人以家世无双、资质第一自许,表达了对自身才华的高度自信与对未来的期许。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理