山中兮何游,登彼山兮乐天髙。
弃吾马以取步,降吾车兮足两履。
石当道兮行旁,木碍上兮下俯。
曾蹈险之非艰,聊凭髙兮下顾。
何所视之乃牛,而独见之如鼠。
彼促促者出其下兮,曾其身之非伛。
吁嗟徂兮,离娄之死则已。
古之不较其为短长兮,何独计其髙下。
山髙兮崔嵬,山之路兮百折而千回。
趋前行而就挽,笑顾后使推之。
彼游者谁兮,何以子之车来。
山中兮何游,登彼山兮乐天髙。
弃吾马以取步,降吾车兮足两履。
石当道兮行旁,木碍上兮下俯。
曾蹈险之非艰,聊凭髙兮下顾。
何所视之乃牛,而独见之如鼠。
彼促促者出其下兮,曾其身之非伛。
吁嗟徂兮,离娄之死则已。
古之不较其为短长兮,何独计其髙下。
山髙兮崔嵬,山之路兮百折而千回。
趋前行而就挽,笑顾后使推之。
彼游者谁兮,何以子之车来。
在山中游玩什么?我登上那座山,以天高为乐。
舍弃我的马匹改为步行,走下我的车,凭双脚行走。
岩石挡在路中,我便从旁走过;树木在上方阻碍,我便低头俯身。
曾经踏历险境并不艰难,姑且凭靠高处向下俯瞰。
看见了什么?那是牛,唯独在我看来却像老鼠。
那些匆匆忙忙的人从它下面经过,他们的身躯何尝不是佝偻的?
唉,逝去的时代啊,离娄那样明察的人早已不存。
古人不计较事物的长短,为何偏偏要算计它们的高下?
山势高峻而崔嵬,山中的道路百转千回。
我快步向前,仿佛被山势牵引;笑着回头,任它推着我走。
那游山的人是谁?为什么乘坐你的车而来?
What to do in the mountains? I climb them, delighting in the sky's height.
I leave my horse to walk, descend my carriage to tread on two feet.
Rocks block the path, I walk beside; trees hinder above, I stoop below.
Once treading peril was not hard; now leaning high, I look down.
What do I see? An ox, yet alone it appears as a mouse.
Those hasty ones pass beneath—how can their stature not be stooped?
Alas, gone is the age when Li Lou died.
The ancients did not measure short or long—why alone reckon high and low?
The mountain is lofty and rugged; its paths twist a hundred, a thousand times.
I hurry forward, pulled by the climb; laugh, look back, and let it push me.
Who is that wanderer? Why has your carriage come?
登高行为蕴含对自然秩序的认知与身心超越。
表达徜徉山间、登高望远的闲适与超脱之乐。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理