钱塘山人大署壁,曰十月朔日且蚀。
坐者跳起行者留,愚闻之惊智为惑。
我时过市偶自停,眩两目视闹耳听。
自嗟身贱不有位,安得置此诛四刑。
惟此丙申日在未,天面黯欎昏不济。
举头仰日已半亏,群阴得志云不披。
尘函欲开镜尚掩,谁把白壁涂之泥。
大哉玄象浩难测,安有庸人以术得。
天乎反成竖子名,不念吾皇禳以德。
吾闻日名为大明,光一自出灭月星。
今乃为之成薄蚀,安得君子不为小人乘。
钱塘山人大署壁,曰十月朔日且蚀。
坐者跳起行者留,愚闻之惊智为惑。
我时过市偶自停,眩两目视闹耳听。
自嗟身贱不有位,安得置此诛四刑。
惟此丙申日在未,天面黯欎昏不济。
举头仰日已半亏,群阴得志云不披。
尘函欲开镜尚掩,谁把白壁涂之泥。
大哉玄象浩难测,安有庸人以术得。
天乎反成竖子名,不念吾皇禳以德。
吾闻日名为大明,光一自出灭月星。
今乃为之成薄蚀,安得君子不为小人乘。
钱塘的一位隐士在墙壁上大字书写,说十月初一将会发生日食。
坐着的人跳起来,行走的人停下脚步;愚笨的人听闻后惊慌,智慧的人为此困惑。
我当时路过集市,偶然停下,
眩惑的双眼看着喧闹,耳朵听着声响。
自叹身份低微,没有官职,
怎能处置此事,诛罚四方罪人?
唯有这丙申日,太阳位于未位,
天空面容黯淡阴沉,昏暗不明。
抬头仰望太阳,已然缺损一半,
群阴(邪恶势力)得志,云层不肯散开。
如同尘封的匣子将要打开,铜镜尚且遮掩,
是谁将白玉涂抹上了泥污?
浩瀚的玄妙天象难以测度,
怎会有庸人凭借方术就能预知?
天啊!反而成就了那小子的名声,
不念及我皇用德行来禳除灾异。
我听说太阳的名字叫做“大明”,
它的光芒一旦出现,便使月亮星辰隐灭。
如今却为此形成薄蚀,
怎能让君子不被小人欺凌?
The Qiantang hermit wrote large on the wall, / That on the first of October the sun would fall.
Sitters leapt up, walkers halted in their track; / The foolish were alarmed, the wise perplexed.
I happened to pause in the market that day, / Dazzled eyes watching the hubbub, ears listening away.
I sighed at my lowly station, holding no post, / How could I mete out punishment to the guilty host?
This day, bingshen, the sun stood in the wei position, / The sky's face darkened, murky, without remission.
I raised my head to see the sun half-eaten away, / All yin forces triumphant, clouds refusing to sway.
Like a dusty case about to open, the mirror still veiled, / Who daubed this white jade with mud, its brilliance assailed?
Vast, profound celestial signs, hard to surmise, / How could a common man by craft seize the skies?
Heavens! You've made the upstart's name renowned, / Forgetting our emperor's virtue, by which ill is bound.
I've heard the sun is called the Great Bright Light, / Its own radiance alone puts moon and stars to flight.
Yet now it suffers this eclipse, thin and frail, / How can the noble not by the base prevail?
借天象异变针砭时弊,体现了对政治周期的深刻洞察。
诗人借日食异象,讽刺时政昏暗,表达对朝政的忧愤与批判。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理