秋夕不自晓,百虫齐一鸣。
时节适使然,鼓胁亦有声。
争喧鼠公盗,窸窣蛇阴行。
独有东家鸡,苦心为昏明。
秋夕不自晓,百虫齐一鸣。
时节适使然,鼓胁亦有声。
争喧鼠公盗,窸窣蛇阴行。
独有东家鸡,苦心为昏明。
秋夜漫漫,我自己无法察觉何时破晓,
百种昆虫一齐鸣叫,声音交织缠绕。
时节转换恰好促使它们如此,
就连蟋蟀鼓动翅膀也发出声响。
偷盗的老鼠争相喧闹,
蛇在暗处窸窣爬行,身影潜藏。
唯独东边人家的公鸡,
费尽心思,为分辨黑夜与天明而啼唱。
The autumn night, I cannot tell when dawn will break,
A hundred insects all at once their chorus make.
The season's change compels them thus to sound their call,
Even the cricket's wings join in, though thin and small.
The thieving rats contend in noisy, frantic strife,
The serpents slither soft, a secret, creeping life.
Alone the eastern rooster, with a steadfast heart,
Endeavors to distinguish darkness from day's start.
虫鸣统一揭示了自然界的周期律动。
描绘秋夜虫鸣,反衬诗人内心的孤寂与时光流逝之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理