槭槭庭前树,朝零非昔稠。
呦呦草虫鸣,暮急晓未休。
尔虽无不平,岂亦有哀忧。
胡为劳吟呻,与士伤感投。
壮士亦何者,哀哦与虫酬。
所抱不列陈,调苦难谣讴。
髙目有远见,直怀羞曲求。
蒿藜袭久安,功名忘前休。
日月忽未几,天地今复秋。
少壮负所怀,老大将安谋。
生无及人功,死骨埋泉羞。
胡为不奋飞,徒与寒饿仇。
槭槭庭前树,朝零非昔稠。
呦呦草虫鸣,暮急晓未休。
尔虽无不平,岂亦有哀忧。
胡为劳吟呻,与士伤感投。
壮士亦何者,哀哦与虫酬。
所抱不列陈,调苦难谣讴。
髙目有远见,直怀羞曲求。
蒿藜袭久安,功名忘前休。
日月忽未几,天地今复秋。
少壮负所怀,老大将安谋。
生无及人功,死骨埋泉羞。
胡为不奋飞,徒与寒饿仇。
庭院前的树木沙沙作响,
早晨凋零,已不如往日繁茂。
草中的虫儿呦呦鸣叫,
从傍晚急促到破晓仍未停休。
你(指虫)虽然心中没有不平之事,
难道也有哀伤忧愁吗?
为何要费力地吟唱叹息,
与士人一同投入伤感之中?
壮士又是怎样的人呢,
悲哀地吟哦,与虫鸣相应和。
怀抱的志向无法陈列施展,
格调悲苦,难以谱成歌谣传唱。
目光高远,有深远的见识,
胸怀正直,羞于委曲求全。
安于蒿藜(草野)的生活已久,
功名事业,已忘却了从前的追求。
日月匆匆,没过多久,
天地之间,如今又到了秋天。
少壮时辜负了自己的抱负,
年老时又将如何谋划?
活着时没有建立惠及他人的功业,
死后尸骨埋于九泉也感到羞愧。
为何不振翅高飞,
却徒然与饥寒为敌?
The trees before the courtyard rustle and sigh,
Their morning leaves, not dense as days gone by.
The chirping insects in the grass complain,
From dusk till dawn, their urgent cries remain.
Though you may hold no grievance in your heart,
Could it be sorrow makes you take their part?
Why labor to intone this mournful air,
And join the scholar in his deep despair?
What kind of man is this, the hero bold,
Who answers insects with a tale untold?
His cherished thoughts he cannot set in line,
Too bitter for a common song to shine.
With lofty vision sees what lies afar,
His honest heart disdains a crooked bar.
Accustomed long to humble weed and thorn,
He forgets former dreams of fame outworn.
The sun and moon have scarcely passed their prime,
And once again it's autumn's harvest time.
In youth he failed the hopes he held so dear,
What plans can age now fashion, dim and drear?
In life he wrought no deed for others' gain,
In death, his bones in spring shall blush with shame.
Why does he not take wing and soar on high,
But stays to fight with cold and hunger nigh?
树木的周期变化,引发对生命周期的深刻认知。
通过庭前树木的凋零,抒发对时光流逝、物是人非的深沉感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理