梦蝗

作者: 王令(宋) 体裁:杂言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
王令作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

至和改元之一年,有蝗不知自何来。

zhì hé gǎi yuán zhī yī nián, yǒu huáng bù zhī zì hé lái。

ㄓˋ ㄏㄜˊ ㄍㄞˇ ㄩㄢˊ ㄓ ㄧ ㄋㄧㄢˊ, ㄧㄡˇ ㄏㄨㄤˊ ㄅㄨˋ ㄓ ㄗˋ ㄏㄜˊ ㄌㄞˊ。

朝飞蔽天不见日,若以万布筛尘灰。

zhāo fēi bì tiān bú jiàn rì, ruò yǐ wàn bù shāi chén huī。

ㄓㄠ ㄈㄟ ㄅㄧˋ ㄊㄧㄢ ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄖˋ, ㄖㄨㄛˋ ㄧˇ ㄨㄢˋ ㄅㄨˋ ㄕㄞ ㄔㄣˊ ㄏㄨㄟ。

暮行啮地赤千顷,积叠数尺交相埋。

mù xíng niè dì chì qiān qǐng, jī dié shù chǐ jiāo xiāng mái。

ㄇㄨˋ ㄒㄧㄥˊ ㄋㄧㄝˋ ㄉㄧˋ ㄔˋ ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄥˇ, ㄐㄧ ㄉㄧㄝˊ ㄕㄨˋ ㄔˇ ㄐㄧㄠ ㄒㄧㄤ ㄇㄞˊ。

树皮竹颠尽剥枯,况又草谷之根荄。

shù pí zhú diān jìn bō kū, kuàng yòu cǎo gǔ zhī gēn gāi。

ㄕㄨˋ ㄆㄧˊ ㄓㄨˊ ㄉㄧㄢ ㄐㄧㄣˋ ㄅㄛ ㄎㄨ, ㄎㄨㄤˋ ㄧㄡˋ ㄘㄠˇ ㄍㄨˇ ㄓ ㄍㄣ ㄍㄞ。

一蝗百儿月两孕,渐恐髙厚塞九垓。

yī huáng bǎi ér yuè liǎng yùn, jiàn kǒng gāo hòu sāi jiǔ gāi。

ㄧ ㄏㄨㄤˊ ㄅㄞˇ ㄦˊ ㄩㄝˋ ㄌㄧㄤˇ ㄩㄣˋ, ㄐㄧㄢˋ ㄎㄨㄥˇ ㄍㄠ ㄏㄡˋ ㄙㄞ ㄐㄧㄡˇ ㄍㄞ。

嘉禾美草不敢惜,却恐压地陷入海。

jiā hé měi cǎo bù gǎn xī, què kǒng yā dì xiàn rù hǎi。

ㄐㄧㄚ ㄏㄜˊ ㄇㄟˇ ㄘㄠˇ ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄒㄧ, ㄑㄩㄝˋ ㄎㄨㄥˇ ㄧㄚ ㄉㄧˋ ㄒㄧㄢˋ ㄖㄨˋ ㄏㄞˇ。

万生未死饥饿间,支骸遂转蛟龙醢。

wàn shēng wèi sǐ jī è jiān, zhī hái suì zhuǎn jiāo lóng hǎi。

ㄨㄢˋ ㄕㄥ ㄨㄟˋ ㄙˇ ㄐㄧ ㄜˋ ㄐㄧㄢ, ㄓ ㄏㄞˊ ㄙㄨㄟˋ ㄓㄨㄢˇ ㄐㄧㄠ ㄌㄨㄥˊ ㄏㄞˇ。

群农聚哭天,血滴地烂皮。

qún nóng jù kū tiān, xuè dī dì làn pí。

ㄑㄩㄣˊ ㄋㄨㄥˊ ㄐㄩˋ ㄎㄨ ㄊㄧㄢ, ㄒㄩㄝˋ ㄉㄧ ㄉㄧˋ ㄌㄢˋ ㄆㄧˊ。

苍苍冥冥远复远,天闻不闻不可知。

cāng cāng míng míng yuǎn fù yuǎn, tiān wén bù wén bù kě zhī。

ㄘㄤ ㄘㄤ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄢˇ ㄈㄨˋ ㄩㄢˇ, ㄊㄧㄢ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄓ。

我时心知悲,堕泪注两目。

wǒ shí xīn zhī bēi, duò lèi zhù liǎng mù。

ㄨㄛˇ ㄕˊ ㄒㄧㄣ ㄓ ㄅㄟ, ㄉㄨㄛˋ ㄌㄟˋ ㄓㄨˋ ㄌㄧㄤˇ ㄇㄨˋ。

发为疾蝗诗,愤扫百笔秃。

fā wèi jí huáng shī, fèn sǎo bǎi bǐ tū。

ㄈㄚ ㄨㄟˋ ㄐㄧˊ ㄏㄨㄤˊ ㄕ, ㄈㄣˋ ㄙㄠˇ ㄅㄞˇ ㄅㄧˇ ㄊㄨ。

一吟青天白日昏,两诵九原万鬼哭。

yī yín qīng tiān bái rì hūn, liǎng sòng jiǔ yuán wàn guǐ kū。

ㄧ ㄧㄣˊ ㄑㄧㄥ ㄊㄧㄢ ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄏㄨㄣ, ㄌㄧㄤˇ ㄙㄨㄥˋ ㄐㄧㄡˇ ㄩㄢˊ ㄨㄢˋ ㄍㄨㄟˇ ㄎㄨ。

私心直冀天耳闻,半夜起立三千读。

sī xīn zhí jì tiān ěr wén, bàn yè qǐ lì sān qiān dú。

ㄙ ㄒㄧㄣ ㄓˊ ㄐㄧˋ ㄊㄧㄢ ㄦˇ ㄨㄣˊ, ㄅㄢˋ ㄧㄝˋ ㄑㄧˇ ㄌㄧˋ ㄙㄢ ㄑㄧㄢ ㄉㄨˊ。

上天未闻间,忽作遇蝗梦。

shàng tiān wèi wén jiān, hū zuò yù huáng mèng。

ㄕㄤˋ ㄊㄧㄢ ㄨㄟˋ ㄨㄣˊ ㄐㄧㄢ, ㄏㄨ ㄗㄨㄛˋ ㄩˋ ㄏㄨㄤˊ ㄇㄥˋ。

梦蝗千万来我前,口似嚅嗫色似冤。

mèng huáng qiān wàn lái wǒ qián, kǒu sì rú niè sè sì yuān。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄤˊ ㄑㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄌㄞˊ ㄨㄛˇ ㄑㄧㄢˊ, ㄎㄡˇ ㄙˋ ㄖㄨˊ ㄋㄧㄝˋ ㄙㄜˋ ㄙˋ ㄩㄢ。

初时吻角犹唧嗾,终遂大论如人间。

chū shí wěn jiǎo yóu jī sǒu, zhōng suì dà lùn rú rén jiān。

ㄔㄨ ㄕˊ ㄨㄣˇ ㄐㄧㄠˇ ㄧㄡˊ ㄐㄧ ㄙㄡˇ, ㄓㄨㄥ ㄙㄨㄟˋ ㄉㄚˋ ㄌㄨㄣˋ ㄖㄨˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ。

问我子何愚,乃有疾我诗。

wèn wǒ zǐ hé yú, nǎi yǒu jí wǒ shī。

ㄨㄣˋ ㄨㄛˇ ㄗˇ ㄏㄜˊ ㄩˊ, ㄋㄞˇ ㄧㄡˇ ㄐㄧˊ ㄨㄛˇ ㄕ。

我尔各生不相预,子何诗我盍陈之。

wǒ ěr gè shēng bù xiāng yù, zǐ hé shī wǒ hé chén zhī。

ㄨㄛˇ ㄦˇ ㄍㄜˋ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄩˋ, ㄗˇ ㄏㄜˊ ㄕ ㄨㄛˇ ㄏㄜˊ ㄔㄣˊ ㄓ。

我时愤且惊,噪舌生条枝。

wǒ shí fèn qiě jīng, zào shé shēng tiáo zhī。

ㄨㄛˇ ㄕˊ ㄈㄣˋ ㄑㄧㄝˇ ㄐㄧㄥ, ㄗㄠˋ ㄕㄜˊ ㄕㄥ ㄊㄧㄠˊ ㄓ。

谓此腐秽余,敢来为人讥。

wèi cǐ fǔ huì yú, gǎn lái wèi rén jī。

ㄨㄟˋ ㄘˇ ㄈㄨˇ ㄏㄨㄟˋ ㄩˊ, ㄍㄢˇ ㄌㄞˊ ㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧ。

尔虽族党多,我谋久已就。

ěr suī zú dǎng duō, wǒ móu jiǔ yǐ jiù。

ㄦˇ ㄙㄨㄟ ㄗㄨˊ ㄉㄤˇ ㄉㄨㄛ, ㄨㄛˇ ㄇㄡˊ ㄐㄧㄡˇ ㄧˇ ㄐㄧㄡˋ。

方将诉天公,借我巨灵手。

fāng jiāng sù tiān gōng, jiè wǒ jù líng shǒu。

ㄈㄤ ㄐㄧㄤ ㄙㄨˋ ㄊㄧㄢ ㄍㄨㄥ, ㄐㄧㄝˋ ㄨㄛˇ ㄐㄩˋ ㄌㄧㄥˊ ㄕㄡˇ。

尽拔东南竹柏松,屈铁纒缚都为帚。

jìn bá dōng nán zhú bǎi sōng, qū tiě chán fù dōu wèi zhǒu。

ㄐㄧㄣˋ ㄅㄚˊ ㄉㄨㄥ ㄋㄢˊ ㄓㄨˊ ㄅㄞˇ ㄙㄨㄥ, ㄑㄩ ㄊㄧㄝˇ ㄔㄢˊ ㄈㄨˋ ㄉㄡ ㄨㄟˋ ㄓㄡˇ。

扫尔纳海压以山,使尔万噍同一朽。

sǎo ěr nà hǎi yā yǐ shān, shǐ ěr wàn jiào tóng yī xiǔ。

ㄙㄠˇ ㄦˇ ㄋㄚˋ ㄏㄞˇ ㄧㄚ ㄧˇ ㄕㄢ, ㄕˇ ㄦˇ ㄨㄢˋ ㄐㄧㄠˋ ㄊㄨㄥˊ ㄧ ㄒㄧㄡˇ。

尚敢托人言,议我诗可否。

shàng gǎn tuō rén yán, yì wǒ shī kě fǒu。

ㄕㄤˋ ㄍㄢˇ ㄊㄨㄛ ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ, ㄧˋ ㄨㄛˇ ㄕ ㄎㄜˇ ㄈㄡˇ。

群蝗顾我嗟,不谓相望多。

qún huáng gù wǒ jiē, bù wèi xiāng wàng duō。

ㄑㄩㄣˊ ㄏㄨㄤˊ ㄍㄨˋ ㄨㄛˇ ㄐㄧㄝ, ㄅㄨˋ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄤ ㄨㄤˋ ㄉㄨㄛ。

我欲为子言,幸子未易呶。

wǒ yù wèi zǐ yán, xìng zǐ wèi yì náo。

ㄨㄛˇ ㄩˋ ㄨㄟˋ ㄗˇ ㄧㄢˊ, ㄒㄧㄥˋ ㄗˇ ㄨㄟˋ ㄧˋ ㄋㄠˊ。

我虽身为蝗,心颇通尔人。

wǒ suī shēn wèi huáng, xīn pǒ tōng ěr rén。

ㄨㄛˇ ㄙㄨㄟ ㄕㄣ ㄨㄟˋ ㄏㄨㄤˊ, ㄒㄧㄣ ㄆㄛˇ ㄊㄨㄥ ㄦˇ ㄖㄣˊ。

尔人相召呼,饮啜为主宾。

ěr rén xiāng zhào hū, yǐn chuò wèi zhǔ bīn。

ㄦˇ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄓㄠˋ ㄏㄨ, ㄧㄣˇ ㄔㄨㄛˋ ㄨㄟˋ ㄓㄨˇ ㄅㄧㄣ。

宾饮啜釂百豆爵,主不加诟翻欢欣。

bīn yǐn chuò jiào bǎi dòu jué, zhǔ bù jiā gòu fān huān xīn。

ㄅㄧㄣ ㄧㄣˇ ㄔㄨㄛˋ ㄐㄧㄠˋ ㄅㄞˇ ㄉㄡˋ ㄐㄩㄝˊ, ㄓㄨˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄚ ㄍㄡˋ ㄈㄢ ㄏㄨㄢ ㄒㄧㄣ。

此竟果有否,子盍来我陈。

cǐ jìng guǒ yǒu fǒu, zǐ hé lái wǒ chén。

ㄘˇ ㄐㄧㄥˋ ㄍㄨㄛˇ ㄧㄡˇ ㄈㄡˇ, ㄗˇ ㄏㄜˊ ㄌㄞˊ ㄨㄛˇ ㄔㄣˊ。

予应之曰然,此固人间礼。

yú yìng zhī yuē rán, cǐ gù rén jiān lǐ。

ㄩˊ ㄧㄥˋ ㄓ ㄩㄝ ㄖㄢˊ, ㄘˇ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄌㄧˇ。

傧价迎召来,饮食固可喜。

bīn jiè yíng zhào lái, yǐn shí gù kě xǐ。

ㄅㄧㄣ ㄐㄧㄝˋ ㄧㄥˊ ㄓㄠˋ ㄌㄞˊ, ㄧㄣˇ ㄕˊ ㄍㄨˋ ㄎㄜˇ ㄒㄧˇ。

蝗曰子言然,予食何愧哉。

huáng yuē zǐ yán rán, yú shí hé kuì zāi。

ㄏㄨㄤˊ ㄩㄝ ㄗˇ ㄧㄢˊ ㄖㄢˊ, ㄩˊ ㄕˊ ㄏㄜˊ ㄎㄨㄟˋ ㄗㄞ。

我岂能自生,人自召我来啜食。

wǒ qǐ néng zì shēng, rén zì zhào wǒ lái chuò shí。

ㄨㄛˇ ㄑㄧˇ ㄋㄥˊ ㄗˋ ㄕㄥ, ㄖㄣˊ ㄗˋ ㄓㄠˋ ㄨㄛˇ ㄌㄞˊ ㄔㄨㄛˋ ㄕˊ。

借使我过甚,从而加诟尔亦乖。

jiè shǐ wǒ guò shèn, cóng ér jiā gòu ěr yì guāi。

ㄐㄧㄝˋ ㄕˇ ㄨㄛˇ ㄍㄨㄛˋ ㄕㄣˋ, ㄘㄨㄥˊ ㄦˊ ㄐㄧㄚ ㄍㄡˋ ㄦˇ ㄧˋ ㄍㄨㄞ。

尝闻尔人中,贵贱等第殊。

cháng wén ěr rén zhōng, guì jiàn děng dì shū。

ㄔㄤˊ ㄨㄣˊ ㄦˇ ㄖㄣˊ ㄓㄨㄥ, ㄍㄨㄟˋ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄥˇ ㄉㄧˋ ㄕㄨ。

雍雍材能官,雅雅仁义儒。

yōng yōng cái néng guān, yǎ yǎ rén yì rú。

ㄩㄥ ㄩㄥ ㄘㄞˊ ㄋㄥˊ ㄍㄨㄢ, ㄧㄚˇ ㄧㄚˇ ㄖㄣˊ ㄧˋ ㄖㄨˊ。

脱剥虎豹皮,借假尧舜趋。

tuō bō hǔ bào pí, jiè jiǎ yáo shùn qū。

ㄊㄨㄛ ㄅㄛ ㄏㄨˇ ㄅㄠˋ ㄆㄧˊ, ㄐㄧㄝˋ ㄐㄧㄚˇ ㄧㄠˊ ㄕㄨㄣˋ ㄑㄩ。

齿牙隐针锥,腹肠包虫蛆。

chǐ yá yǐn zhēn zhuī, fù cháng bāo chóng qū。

ㄔˇ ㄧㄚˊ ㄧㄣˇ ㄓㄣ ㄓㄨㄟ, ㄈㄨˋ ㄔㄤˊ ㄅㄠ ㄔㄨㄥˊ ㄑㄩ。

开口有福威,颐指专赏诛。

kāi kǒu yǒu fú wēi, yí zhǐ zhuān shǎng zhū。

ㄎㄞ ㄎㄡˇ ㄧㄡˇ ㄈㄨˊ ㄨㄟ, ㄧˊ ㄓˇ ㄓㄨㄢ ㄕㄤˇ ㄓㄨ。

四海应呼吸,千里随卷舒。

sì hǎi yìng hū xī, qiān lǐ suí juǎn shū。

ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄧㄥˋ ㄏㄨ ㄒㄧ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄙㄨㄟˊ ㄐㄩㄢˇ ㄕㄨ。

割剥赤子身,饮血肥皮肤。

gē bō chì zǐ shēn, yǐn xuè féi pí fū。

ㄍㄜ ㄅㄛ ㄔˋ ㄗˇ ㄕㄣ, ㄧㄣˇ ㄒㄩㄝˋ ㄈㄟˊ ㄆㄧˊ ㄈㄨ。

噬啖善人党,嚼口不肯吐。

shì dàn shàn rén dǎng, jiáo kǒu bù kěn tǔ。

ㄕˋ ㄉㄢˋ ㄕㄢˋ ㄖㄣˊ ㄉㄤˇ, ㄐㄧㄠˊ ㄎㄡˇ ㄅㄨˋ ㄎㄣˇ ㄊㄨˇ。

连床列竽笙,别屋连嫔姝。

lián chuáng liè yú shēng, bié wū lián pín shū。

ㄌㄧㄢˊ ㄔㄨㄤˊ ㄌㄧㄝˋ ㄩˊ ㄕㄥ, ㄅㄧㄝˊ ㄨ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄣˊ ㄕㄨ。

一身万椽家,一口千仓储。

yī shēn wàn chuán jiā, yī kǒu qiān cāng chǔ。

ㄧ ㄕㄣ ㄨㄢˋ ㄔㄨㄢˊ ㄐㄧㄚ, ㄧ ㄎㄡˇ ㄑㄧㄢ ㄘㄤ ㄔㄨˇ。

儿童袭公卿,奴婢联簪裾。

ér tóng xí gōng qīng, nú bì lián zān jū。

ㄦˊ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧˊ ㄍㄨㄥ ㄑㄧㄥ, ㄋㄨˊ ㄅㄧˋ ㄌㄧㄢˊ ㄗㄢ ㄐㄩ。

犬豢羡膏粱,马厩余绣涂。

quǎn huàn xiàn gāo liáng, mǎ jiù yú xiù tú。

ㄑㄩㄢˇ ㄏㄨㄢˋ ㄒㄧㄢˋ ㄍㄠ ㄌㄧㄤˊ, ㄇㄚˇ ㄐㄧㄡˋ ㄩˊ ㄒㄧㄡˋ ㄊㄨˊ。

其次尔人间,兵皂倡优徒。

qí cì ěr rén jiān, bīng zào chàng yōu tú。

ㄑㄧˊ ㄘˋ ㄦˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ, ㄅㄧㄥ ㄗㄠˋ ㄔㄤˋ ㄧㄡ ㄊㄨˊ。

子不父而父,妻不夫而夫。

zǐ bù fù ér fù, qī bù fū ér fū。

ㄗˇ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄦˊ ㄈㄨˋ, ㄑㄧ ㄅㄨˋ ㄈㄨ ㄦˊ ㄈㄨ。

臣不君尔事,民不家尔居。

chén bù jūn ěr shì, mín bù jiā ěr jū。

ㄔㄣˊ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄣ ㄦˇ ㄕˋ, ㄇㄧㄣˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄚ ㄦˇ ㄐㄩ。

目不识牛桑,手不亲犂锄。

mù bù shí niú sāng, shǒu bù qīn lí chú。

ㄇㄨˋ ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄋㄧㄡˊ ㄙㄤ, ㄕㄡˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣ ㄌㄧˊ ㄔㄨˊ。

平时不把兵,皮革包矛殳。

píng shí bù bǎ bīng, pí gé bāo máo shū。

ㄆㄧㄥˊ ㄕˊ ㄅㄨˋ ㄅㄚˇ ㄅㄧㄥ, ㄆㄧˊ ㄍㄜˊ ㄅㄠ ㄇㄠˊ ㄕㄨ。

开口坐待食,万廪倾所须。

kāi kǒu zuò dài shí, wàn lǐn qīng suǒ xū。

ㄎㄞ ㄎㄡˇ ㄗㄨㄛˋ ㄉㄞˋ ㄕˊ, ㄨㄢˋ ㄌㄧㄣˇ ㄑㄧㄥ ㄙㄨㄛˇ ㄒㄩ。

家世不藏机,绘绣绵衣襦。

jiā shì bù cáng jī, huì xiù mián yī rú。

ㄐㄧㄚ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄘㄤˊ ㄐㄧ, ㄏㄨㄟˋ ㄒㄧㄡˋ ㄇㄧㄢˊ ㄧ ㄖㄨˊ。

髙堂倾美酒,脔肉脍百鱼。

gāo táng qīng měi jiǔ, luán ròu kuài bǎi yú。

ㄍㄠ ㄊㄤˊ ㄑㄧㄥ ㄇㄟˇ ㄐㄧㄡˇ, ㄌㄨㄢˊ ㄖㄡˋ ㄎㄨㄞˋ ㄅㄞˇ ㄩˊ。

良材琢梓楠,重屋擎空虚。

liáng cái zhuó zǐ nán, zhòng wū qíng kōng xū。

ㄌㄧㄤˊ ㄘㄞˊ ㄓㄨㄛˊ ㄗˇ ㄋㄢˊ, ㄓㄨㄥˋ ㄨ ㄑㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ ㄒㄩ。

贫者无室庐,父子各席居。

pín zhě wú shì lú, fù zǐ gè xí jū。

ㄆㄧㄣˊ ㄓㄜˇ ㄨˊ ㄕˋ ㄌㄨˊ, ㄈㄨˋ ㄗˇ ㄍㄜˋ ㄒㄧˊ ㄐㄩ。

贱者饿无食,妻子相对吁。

jiàn zhě è wú shí, qī zǐ xiāng duì xū。

ㄐㄧㄢˋ ㄓㄜˇ ㄜˋ ㄨˊ ㄕˊ, ㄑㄧ ㄗˇ ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋ ㄒㄩ。

贵贱虽云异,其类同一初。

guì jiàn suī yún yì, qí lèi tóng yī chū。

ㄍㄨㄟˋ ㄐㄧㄢˋ ㄙㄨㄟ ㄩㄣˊ ㄧˋ, ㄑㄧˊ ㄌㄟˋ ㄊㄨㄥˊ ㄧ ㄔㄨ。

此固人食人,尔责反舍诸。

cǐ gù rén shí rén, ěr zé fǎn shě zhū。

ㄘˇ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄕˊ ㄖㄣˊ, ㄦˇ ㄗㄜˊ ㄈㄢˇ ㄕㄜˇ ㄓㄨ。

我类蝗名目,所食况有余。

wǒ lèi huáng míng mù, suǒ shí kuàng yǒu yú。

ㄨㄛˇ ㄌㄟˋ ㄏㄨㄤˊ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄨˋ, ㄙㄨㄛˇ ㄕˊ ㄎㄨㄤˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ。

吴饥可食越,齐饿食鲁邾。

wú jī kě shí yuè, qí è shí lǔ zhū。

ㄨˊ ㄐㄧ ㄎㄜˇ ㄕˊ ㄩㄝˋ, ㄑㄧˊ ㄜˋ ㄕˊ ㄌㄨˇ ㄓㄨ。

吾害尚可逃,尔害死不除。

wú hài shàng kě táo, ěr hài sǐ bù chú。

ㄨˊ ㄏㄞˋ ㄕㄤˋ ㄎㄜˇ ㄊㄠˊ, ㄦˇ ㄏㄞˋ ㄙˇ ㄅㄨˋ ㄔㄨˊ。

而作疾我诗,子语得无迂。

ér zuò jí wǒ shī, zǐ yǔ dé wú yū。

ㄦˊ ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧˊ ㄨㄛˇ ㄕ, ㄗˇ ㄩˇ ㄉㄜˊ ㄨˊ ㄩ。

白话文翻译

至和改元的第一年,有蝗虫不知从何处飞来。

早晨飞起遮蔽天空不见日光,如同用万匹布筛下尘灰。

傍晚啃食大地赤地千里,堆积数尺互相掩埋。

树皮竹梢都被剥尽枯干,何况草和谷物的根茎。

一只蝗虫百个后代每月孕育两次,渐渐恐怕会塞满天地高厚。

嘉禾美草不敢吝惜,却担心压垮大地陷入海洋。

众生在未死之前饥饿煎熬,支离骨骸终将化为蛟龙的肉酱。

农民们聚在一起向天哭诉,血滴落地面,地皮溃烂。

苍天渺茫遥远又遥远,天是否听见不得而知。

我此时心中知晓悲哀,泪水倾注双眼。

写下这首痛斥蝗虫的诗,愤慨地挥笔直到笔秃。

吟诵一遍青天白日变得昏暗,再诵两遍九泉之下万鬼痛哭。

私下真心希望天耳能闻,半夜起身诵读三千遍。

上天还未听闻之间,忽然做了一个遇见蝗虫的梦。

梦中千万蝗虫来到我面前,口似嗫嚅面色似含冤。

起初嘴角还在窸窣作响,最终竟如人间般大发议论。

问我为何如此愚钝,竟有痛斥它们的诗篇。

'我们与你各自生存互不相干,你为何写诗指责我们?何不陈述理由。'

我当时愤慨又震惊,舌噪如生枝条。

说这些腐朽污秽之辈,竟敢来讥讽人类。

'你们虽然族群众多,我的谋划早已成熟。

正要向天公申诉,借来巨灵神的手掌。

拔尽东南的竹子柏树松树,用屈铁缠绕全都做成扫帚。

将你们扫入大海用山压住,使你们万口同归一朽。

还敢假托人言,议论我诗的好坏。'

群蝗看着我叹息,不料相望之处有这么多分歧。

'我想对你说,希望你不要轻易喧哗。

我虽身为蝗虫,内心颇能通晓你们人类。

你们人类互相邀请,饮食作为主宾之礼。

宾客饮尽百杯美酒,主人不加责骂反而欢喜。

这究竟有没有?你何不来向我们陈述。'

我回答说确实如此,这固然是人间的礼仪。

迎宾招待前来,饮食本就可喜。

蝗虫说你的话对,我们吃食有何惭愧?

我们岂能自己生长,是人类召唤我们来吃喝。

即便我们过分,随之责骂你们也不合情理。

曾听说你们人类之中,贵贱等级悬殊。

雍容有才能的官员,雅正仁义的儒士。

剥去虎豹的皮,假借尧舜的步态。

牙齿隐藏针锥,肚肠包裹虫蛆。

开口就有福威,颐指气使专行赏罚。

四海应其呼吸,千里随其卷舒。

剥削百姓的身躯,饮血养肥自己的皮肤。

吞食善良人的群体,嚼在口中不肯吐出。

连床排列竽笙,别屋连接嫔姝。

一人拥有万间房屋,一口占有千仓储备。

儿童承袭公卿之位,奴婢穿戴官服首饰。

狗吃羡慕膏粱,马厩剩余绣饰。

其次你们人间,兵卒差役倡优之徒。

子不认父为父,妻不认夫为夫。

臣不尽君之事,民不居家之居。

眼不识牛和桑,手不亲犁和锄。

平时不拿兵器,皮革包裹矛殳。

开口坐等食物,万仓倾尽所需。

家世不藏织机,却穿锦绣绵衣。

高堂倾倒美酒,切肉脍制百鱼。

良材雕琢梓楠,重屋支撑空虚。

贫者没有屋庐,父子各铺席居住。

贱者饥饿无食,妻子相对叹息。

贵贱虽说不同,其类别最初同一。

这固然是人吃人,你们责备反而放过他们。

我们蝗虫虽有其名,所食还是有余之物。

吴地饥荒可吃越地,齐地饥饿吃鲁邾之地。

我们的危害尚可逃避,你们的危害至死不能消除。

却写诗痛斥我们,你的话岂不迂腐?'

英文翻译

In the first year of the Zhihe era's change, locusts came from none knew where.

At dawn they flew, blotting out the sun, like ten thousand sieves of dust in air.

By dusk they gnawed the earth, a thousand acres bare, piling in layers, burying all there.

Tree bark and bamboo tops stripped dry, and even grass and grain roots they'd tear.

One locust breeds a hundred young, twice a month, fearing they'd fill the sky and ground everywhere.

Fine crops and sweet grass we dare not spare, yet fear the weight might sink the land into the sea's lair.

All creatures starve, not yet dead, their bones turned to dragon's paste in despair.

Farmers gather, weeping to heaven, blood dripping, earth rotting, skin laid bare.

Vast and dim, far and farther, whether Heaven hears, none can declare.

My heart then knew sorrow, tears pouring from both eyes in a stream.

I wrote a poem cursing locusts, sweeping my brush bare in angry theme.

One chant darkens the bright sky, two recitals make ghosts in the underworld scream.

Hoping Heaven's ear might hear, I rose at midnight, reading it thrice in dream.

Before Heaven heard, suddenly came a dream of meeting locusts' swarm.

Thousands of locusts came before me, mouths mumbling, faces showing harm.

At first their whispers were but chirps, then rose to debates like human norm.

They asked why I was foolish, to write a poem cursing their form.

'We and you live apart, why write of us? State your case in this storm.'

I was angry and shocked, my tongue sprouting branches in scorn.

Said I, 'You filthy remnants dare to reproach mankind, forlorn?'

'Though your kin are many, my plan is long set and sworn.

I'll appeal to Heaven, borrow a giant hand, by morn

Uproot all pines, cypresses, bamboos in the east, with iron twisted into broom.

Sweep you into the sea, press you with mountains, to a common doom.

Yet you dare speak through men, judging my poem's worth, in gloom.'

The locusts sighed at me, saying our views differ in scope.

'I wish to speak to you, pray do not lightly mope.

Though we are locusts, our hearts understand your human hope.

You humans call each other, feasting as host and guest in trope.

Guests drink a hundred cups, hosts not scolding but with joy elope.

Is this true or not? Come, to us your case you should ope.'

I replied, 'Yes, this is human ritual, clear and near.

Welcoming guests with food and drink is indeed a cause for cheer.'

Locusts said, 'Your words are right, why should our eating bring us fear?

We do not spawn ourselves, humans summon us to feast here.

Even if we exceed, to scold us would be unfair, severe.

I've heard among you humans, ranks of noble and base appear.

Gracious officials of talent, elegant scholars of virtue dear.

They strip off tiger skins, pretending to sage kings' frontier.

Teeth hide needles, bellies hold worms, insincere.

Their words wield fortune and power, gestures command praise or spear.

The world responds to their breath, a thousand miles bend to their steer.

They flay the common folk, drink blood to fatten their skin sheer.

Devour the good, chewing, unwilling to clear.

Rooms lined with flutes and笙, separate houses with concubines near.

One body owns ten thousand beams, one mouth stores a thousand granaries' gear.

Children inherit high posts, servants wear official attire.

Dogs feast on rich food, stables have embroidered veneer.

Next are soldiers, runners, actors, in human sphere.

Sons not treating fathers as fathers, wives not husbands as husband, unclear.

Ministers not serving lords, people not homing in their mere.

Eyes don't know ox or mulberry, hands don't touch plow or spear.

In peace they bear no arms, leather wraps spears, insincere.

They open mouths awaiting food, granaries pour all they revere.

Families hide no loom, yet wear embroidered silk robes, dear.

High halls spill fine wine, sliced meat and a hundred fish appear.

Fine timber carved for pillars, tall houses hold emptiness, sheer.

The poor have no huts, father and son on mats, austere.

The lowly starve, no food, wife and children sigh in fear.

Noble and base though differ, their kind shares one origin, clear.

This is humans eating humans, yet you blame us, shifting the blame here.

We are named locusts, but what we eat is surplus, without peer.

Wu's famine eats from Yue, Qi's hunger eats Lu's frontier.

Our harm you can escape, your harm never disappears.

Yet you write poems cursing us, are your words not oblique, my dear?'

深度解构

以虫灾隐喻治理失效,揭示系统崩溃的周期风险。

诗意解析

诗意概括

借蝗虫之灾讽喻朝政,揭示人祸甚于天灾。

《梦蝗》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏物 · 忧愤

情感: 惆怅 · 沉郁 · 忧愤

意象: 蝗虫 · 朝政 · 灾年

语气: 典雅 · 雄浑 · 沉郁

格律

仄○仄平平仄平,仄平仄平仄平平。
平平仄平仄仄仄,仄仄仄仄平平平。
仄○仄仄仄平○,仄仄仄仄平○平。
仄平仄平仄仄平,仄仄仄仄平平平。
仄平仄平仄仄仄,仄仄平仄仄仄平。
平平仄仄仄仄仄,仄仄仄仄仄仄仄。
仄平仄仄平仄○,平平仄仄平平仄。
平平仄仄平,仄仄仄仄平。
○○平平仄仄仄,平○仄○仄仄平。
仄平平平平,○仄仄仄仄。
仄平仄平平,仄仄仄仄仄。
仄○平平仄仄平,仄仄仄平仄仄仄。
平平仄仄平仄○,仄仄仄仄○平仄。
仄平仄○○,仄仄仄平仄。
仄平平仄平仄平,仄仄平仄仄仄平。
平平仄仄○仄仄,平仄仄○○平○。
仄仄仄平平,仄仄仄仄平。
仄仄仄平仄○仄,仄平平仄仄平平。
仄平仄○平,仄仄平平平。
仄仄仄仄平,仄平平平平。
仄平仄仄平,仄平仄仄仄。
平○仄平平,仄仄仄平仄。
仄仄平平仄仄平,仄仄平仄平平仄。
仄仄仄仄仄仄平,仄仄仄○平仄仄。
仄仄仄平平,仄仄平仄仄。
平平仄仄平,仄仄○仄平。
仄仄平仄平,仄仄仄仄平。
仄平平平平,平○平仄平。
仄平○仄平,仄仄平仄平。
平仄仄仄仄仄仄,仄仄平仄平平平。
仄仄仄仄仄,仄仄平仄平。
仄○平仄平,仄仄平○仄。
○仄○仄平,仄仄仄仄仄。
平仄仄平平,仄仄平仄平。
仄仄平仄平,平仄仄仄平仄仄。
仄仄仄○仄,○平平仄仄仄平。
平○仄平○,仄仄仄仄平。
○○平平平,仄仄平仄平。
仄仄仄仄平,仄仄平仄平。
仄平仄平平,仄平平平平。
平仄仄仄平,平仄平仄平。
仄仄○平仄,平仄平仄平。
仄仄仄仄平,仄仄平平平。
仄仄仄平仄,仄仄仄仄仄。
平平仄平平,仄仄平平平。
仄平仄平平,仄仄平平平。
平平仄平平,平仄平平平。
仄仄仄○平,仄仄平仄平。
○仄仄平○,平仄平平平。
仄仄仄平仄,○仄平平平。
平仄平仄仄,平仄平仄平。
仄仄仄平平,仄仄○平平。
平平仄仄平,平仄平平平。
平仄仄仄仄,仄仄平仄平。
平仄仄○平,仄仄平○平。
平平平仄仄,仄仄仄仄平。
平平仄仄平,○仄平○平。
平仄平仄平,仄仄仄仄平。
仄仄仄平仄,○仄○仄平。
仄仄平平仄,○仄平仄平。
仄仄平仄平,仄仄仄仄平。
仄仄平平仄,仄仄仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄仄平。
平仄仄仄平,仄仄仄仄○。
平仄仄仄平,仄仄仄平平。

本诗为杂言古诗,押平声韵。

王令生平简介

王令(1032-1059),字逢原,广陵(今江苏扬州)人,北宋仁宗时期早逝的文学奇才。他一生未仕,以教书为业,虽生命短暂,却在诗歌创作上展现出惊人的才华与独特的风格,其诗作气魄宏大、想象奇崛,深受王安石等人推重,是北宋诗坛一颗璀璨而短暂的流星。

浏览王令全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理