风吹冬暖变春暖,江梅艶艶横新枝。
经年不逢间何久,忽此相遇如有期。
初开珊珊尚寂寞,仙人缀佩悬瑶玑。
后日重来不可辨,漫漫月树留寒辉。
清香芬敷去何远,可惜不使蝶得知。
游人争至无日夜,对之但笑果喜谁。
不知春工用何术,抟造万物皆可为。
得非各使出所巧,约与鬭竞合一时。
不然裁剪未易给,鞭役众鬼寜不噫。
终年成功财几日,旋亦堕坏良可悲。
传闻昔时大烹享,九牛合鼎羊豕随。
一取所实荐滋味,神啜不吐人食宜。
安知后世无所用,儿嚼不美还弃之。
古今万事皆若此,为尔绕树成嗟咨。
风吹冬暖变春暖,江梅艶艶横新枝。
经年不逢间何久,忽此相遇如有期。
初开珊珊尚寂寞,仙人缀佩悬瑶玑。
后日重来不可辨,漫漫月树留寒辉。
清香芬敷去何远,可惜不使蝶得知。
游人争至无日夜,对之但笑果喜谁。
不知春工用何术,抟造万物皆可为。
得非各使出所巧,约与鬭竞合一时。
不然裁剪未易给,鞭役众鬼寜不噫。
终年成功财几日,旋亦堕坏良可悲。
传闻昔时大烹享,九牛合鼎羊豕随。
一取所实荐滋味,神啜不吐人食宜。
安知后世无所用,儿嚼不美还弃之。
古今万事皆若此,为尔绕树成嗟咨。
冬日的风吹得温暖,变成了春天的暖意,
江边的梅花明艳动人,横生出新的枝条。
多年不曾遇见,为何间隔如此之久?
忽然在此相遇,仿佛早有约定。
初开的花朵珊珊可爱,尚且显得寂寞,
如同仙人缀饰的玉佩,悬挂着美玉珍珠。
日后重来恐怕已无法辨认,
只有朦胧的月下树木留存着清寒的光辉。
清雅的香气芬芳四散,飘向远方何处?
可惜不能让蝴蝶知晓。
游人们争相前来,不分昼夜,
对着梅花只是笑笑,究竟谁真正欢喜?
不知春天的造化运用何种技艺,
能够创造万物,无所不能。
莫非是让万物各自展现巧妙,
约定一时竞相争奇斗艳?
不然裁剪万物岂是容易供给,
驱使众鬼劳作,难道不令人惊叹?
终年努力成就的繁华仅有几日,
随即凋零败坏,实在令人悲哀。
传闻古时举行盛大祭祀宴飨,
九头牛连同大鼎,羊和猪跟随。
取用果实进献以增添滋味,
神明啜饮不吐,人食用也适宜。
怎知后世可能毫无用处,
孩童咀嚼觉得不美,便又丢弃。
古往今来万事都是如此,
为此我绕着树木感叹不已。
The winter wind turns warm, spring warmth arrives,
The river plum, radiant, spreads its new boughs.
For years unseen, why has it been so long?
This sudden meeting feels as if foretold.
First blooms, so lonely, in their coral grace,
Like fairy pendants hung with jade and pearl.
When I return, they'll blur, unrecognized,
The moonlit trees will keep their chilly glow.
Their pure scent drifts afar, where does it go?
A pity butterflies can never know.
Visitors flock day and night in a race,
They smile at them, but who finds true delight?
What art does spring employ, I do not see,
To shape all things, to make them all it wills.
Perhaps each shows its skill, a contest brief,
A pact to vie, then merge into one time.
Or else, to tailor all is not so swift,
To drive the ghosts to toil—is that not strange?
A year's work yields but days of fragile bloom,
Then soon they fall and fade, a grievous sight.
I've heard in ancient times, great feasts were spread,
Nine oxen, cauldrons, sheep and swine combined.
One took the fruit to offer up the taste,
The gods sipped, did not spit; for men, 'twas fit.
Who knows if later times will find no use,
When children chew, find bland, and cast aside.
All things, both ancient and of modern day,
Make me pace round the tree and sigh this way.
自然周期中生命力的悄然萌发与认同。
描绘冬春交替之际江梅绽放的生机盎然景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理