逆口不唱当时歌,当时笑声与曲和。
忍目不视当时字,当时字写当时意。
当时意断字空存,纵有前歌不忍闻。
楼凭西北栏干暖,病眼看天泪瘴昏。
望望行云迷笑电,晓梦依稀有时见。
双眉聚绿眼揉红,犹似临归别时面。
秋夜迟迟夜灯短,翠被孤眠不成暖。
旧时笑月不长圆,如今愁看月空满。
武陵几欲寻归路,桃花迷人不知步。
霜余芳草不成青,暮鸿飞入斜阳去。
逆口不唱当时歌,当时笑声与曲和。
忍目不视当时字,当时字写当时意。
当时意断字空存,纵有前歌不忍闻。
楼凭西北栏干暖,病眼看天泪瘴昏。
望望行云迷笑电,晓梦依稀有时见。
双眉聚绿眼揉红,犹似临归别时面。
秋夜迟迟夜灯短,翠被孤眠不成暖。
旧时笑月不长圆,如今愁看月空满。
武陵几欲寻归路,桃花迷人不知步。
霜余芳草不成青,暮鸿飞入斜阳去。
违逆心意,我不再唱从前的歌,
那时的笑声与曲调和谐相融。
强忍目光不去看旧日的文字,
那些字句书写着当时的情意。
当时的情意已断,只留下空洞的字迹,
纵有往日的歌曲也不忍再听。
倚靠着西北方向的栏杆,楼台尚暖,
病眼望天,泪水使视线昏蒙如瘴。
望着飘动的行云,笑容与电光般迷离消散,
清晨的梦境依稀间偶尔浮现。
双眉紧蹙如聚黛绿,眼睛揉得通红,
仍似临别归去时的那张面容。
秋夜漫长,灯火短暂,
翠被孤眠,无法感到温暖。
旧时曾笑月亮不能长圆,
如今愁苦地看着明月空自圆满。
几度想要寻找通往武陵的归路,
桃花迷人,不知该向何处举步。
霜后的芳草再也无法呈现青翠,
暮色中的鸿雁飞入斜阳远去。
Against the current, I refuse to sing the songs of yore,
When laughter and melody blended in harmony.
I force my eyes not to read the words of days gone by,
For those words were inscribed with the sentiments of then.
The meaning lost, only empty characters remain,
Even past songs are too painful to hear again.
Leaning on the northwest rail, the balcony feels warm,
Through sickly eyes, tears blur the sky in a hazy gloom.
Gazing at drifting clouds, smiles and lightning fade away,
In dawn dreams, vague glimpses sometimes come into view.
Brows knit in dark green, eyes rubbed red from weeping sore,
Still like the face at parting when she was about to go.
The autumn night drags on, the lamp's glow brief and slight,
Under the emerald quilt, sleeping alone brings no warmth.
Once I laughed at the moon for never staying full,
Now sorrowful, I watch its vain fullness with a heavy heart.
To Wuling I've longed to find the pathway back,
But peach blossoms bewilder, I know not which way to turn.
Frost-bitten fragrant grass can no longer show its green,
As evening geese fly into the setting sun's decline.
情感记忆的断裂,揭示了人际互动的复杂博弈。
通过不唱旧歌、笑曲难和的对比,抒发对往昔欢乐逝去的惆怅。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理