十年来往常依依,此日复去来何时。
青山有意退弗忍,白髪不逢归未迟。
乾坤不尽万里望,草木无限西风悲。
尘缨欲濯恶独洁,沧浪流去清无涯。
十年来往常依依,此日复去来何时。
青山有意退弗忍,白髪不逢归未迟。
乾坤不尽万里望,草木无限西风悲。
尘缨欲濯恶独洁,沧浪流去清无涯。
十年来去,总是依依不舍,
今日再次离去,不知何时能归来。
青山似有情意,缓缓退去,我却难以忍心离开,
白发尚未出现,归去还不算迟。
天地广阔无尽,我极目远望万里,
草木无边无际,西风带来无限悲凉。
沾染尘俗的帽带想要洗涤,却又厌恶独自保持高洁,
沧浪之水奔流而去,其清澈浩渺无边。
For ten years, coming and going, lingering with attachment,
This day I depart again; when shall I return?
The green hills, with intent, retreat, yet I cannot bear to leave,
White hair not yet encountered, returning is not too late.
Heaven and earth are boundless, my gaze stretches ten thousand miles,
Grass and trees are limitless, the west wind brings sorrow.
My dusty hat-strings wish to be cleansed, yet I loathe solitary purity,
The Canglang River flows away, its clarity knows no bounds.
离别是人际认同在时空中的周期性考验。
表达十年间依依惜别之情,对重逢无期的深深怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理